>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Provisions on the Manufacture of Audio and Video Recordings (2017 Amendment PKULAW Version) [Effective]
音像制品制作管理规定(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Administrative Provisions on the Manufacture of Audio and Video Recordings

 

音像制品制作管理规定

(Adopted at the 2nd executive meeting of the General Administration of Press and Publication by on December 26, 2007; amended for the first time according to the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Revising Some Rules and Regulatory Documents on August 28, 2015 and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television to Repeal, Amend and Invalidate Certain Rules and Regulatory Documents by Order No.13 of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on December 11th, 2017) (二〇〇八年二月二十一日国家新闻出版总署令第35号公布 自2008年4月15日施行 根据2015年8月28日国家新闻出版广电总局令第3号《国家新闻出版广电总局关于修订部分规章和规范性文件的决定》第一次修正 根据2017年12月11日国家新闻出版广电总局令第13号《国家新闻出版广电总局关于废止、修改和宣布失效部分规章、规范性文件的决定》第二次修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purpose of strengthening administration of the manufacture and operation of audio and video recordings and enhancing the development and prosperity of the audio and video recordings manufacturing industry, these Provisions are formulated in accordance with the Regulations of the State Council on the Administration of Audio and Video Recordings and the Regulations of the State Council on the Administration of Publications.   第一条 为了加强音像制品制作经营活动的管理,促进音像制品制作行业的发展和繁荣,根据国务院《音像制品管理条例》、《出版管理条例》,制定本规定。
Article 2 The term “manufacture of audio and video recordings” as mentioned in these Provisions refers to activities of working up and processing sound, image and characters into the program sources of audio and video recordings by taking such technical means as sound recording and visual recording.   第二条 本规定所称音像制品制作是指通过录音、录像等技术手段,将声音、图像、文字等内容整理加工成音像制品节目源的活动。
Article 3 No organization or individual may make any audio and video recordings that contain any content prohibited by Article 3 (2) of the Regulations on the Administration of Audio and Video Recordings.   第三条 任何组织和个人不得制作含有《音像制品管理条例》第三条第二款禁止内容的音像制品。
Article 4 The state practices the licensing system for the manufacture and operation of audio and video recordings. Without license, no entity or individual may engage in the manufacture or operation of audio and video recordings.   第四条 国家对从事音像制品制作经营活动实行许可制度;未经许可,任何单位和个人不得从事音像制品制作经营活动。
Where a publication entity of audio and video recordings intends to engage in the manufacture or operation of audio and video recordings, it is not required to obtain the License for the Manufacture of Audio and Video Recordings. 音像出版单位从事音像制品制作经营活动,无需再申请取得《音像制品制作许可证》。
Article 5 The General Administration of Press and Publication shall be in charge of exercising supervision over the administration of the manufacture of audio and video recordings of the whole nation.   第五条 新闻出版总署负责对全国音像制品制作管理工作实施监督。
A local administrative department of press and publication at or above the county level shall be in charge of the supervision and administration over the manufacture of audio and video recordings in that administrative region. 县级以上地方新闻出版行政部门负责本行政区域内音像制品制作的监督管理工作。
Chapter II Application for Engaging in the production of Audio and Video Recordings 

第二章 申请从事音像制作业务

Article 6 To apply for engaging in the production of audio and video recordings, the following requirements must be satisfied:   第六条 申请从事音像制作业务应当具备下列条件:
1. having the name and articles of association for the manufacturing entity; (一)有音像制作单位的名称、章程;
2. having the institutional framework and personnel specialized in manufacturing audio and video recordings required by its business scope, and the specialized personnel shall be at least five; (二)有适应业务范围需要的组织机构和音像制作专业技术人员,从事音像制作业务的专业技术人员不得少于5人;
3. having necessary technical equipment; (三)有必要的技术设备;
4. having fixed business premises; and (四)有固定的经营场所;
5. other requirements specified by law. (五)法律、法规规定的其他条件。
The application for engaging in the production of audio and video recordings may be approved only if it satisfies the above-mentioned requirements and it conforms to the planning on the total number, layout and structure of manufacturing entities of audio and video recordings in this region. 审批从事音像制作业务,除依照前款所列条件外,还应符合本地区音像制作单位总量、布局和结构的规划。
Article 7 An application for engaging in the production of audio and video recordings shall be subject to approval by the press and publication administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where the applicant is located. The press and publication administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 60 days from the date of acceptance of the application, make a decision of approval or disapproval, and notify the applicant. If the application is approved, it shall issue a License for the production of Audio and Video Recordings; or if the application is disapproved, it shall explain the reasons therefore.   第七条 申请从事音像制作业务,由所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批。省、自治区、直辖市新闻出版行政部门应当自受理申请之日起60日内作出批准或者不批准的决定,并通知申请人。批准的,发给《音像制品制作许可证》;不批准的,应当说明理由。
Article 8 To apply for engaging in the production of audio and video recordings, the following material must be submitted:   第八条 申请从事音像制作业务,应当提交以下材料:
1. an application form, which shall indicate the name, address, business scope and source and amount of funds of the entity as well as the name and address of the person chiefly in charge of it; (一)申请书,申请书应当载明单位名称、地址,制作业务范围,资金来源及数额,法定代表人或者主要负责人姓名、住址等内容;
2. the articles of association of the entity; (二)单位章程;
3. certificates on the competence and seniority of its specialized technical personnel; (三)专业技术人员的资历证明文件;
4. the certificates of amount, sources and nature of the registered capital; and (四)注册资本数额、来源及性质证明;
5. a certificate for the use of the place of business. (五)经营场所使用证明。
Article 9 Where a manufacturing entity of audio and video recordings changes its name or business scope, or merges other manufacturing entity, or establishes a new manufacturing entity of audio and video recordings by way of merger or splitting-up, it shall handle the examination and approval formalities in accordance with the provisions of Article 7 and 8 of these Provisions.   第九条 音像制作单位变更名称、业务范围,或者兼并其他音像制作单位,或者因合并、分立而设立新的音像制作单位的,应当依照本办法第七条、第八条的规定办理审批手续。
Article 10 An audio and video recordings production entity which changes its address or its legal representative or primary person in charge or terminates its business activities concerning the production of audio and video recordings shall undergo the recordation formalities with the press and publication administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at the place where it is located within ten days.   第十条 音像制作单位变更地址、法定代表人或者主要负责人,或者终止音像制作经营活动的,应当在10日内向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案。

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese