>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, and the Ministry of Human Resources and Social Security of Issuing the Memorandum of Cooperation on Jointly Punishing Employers and Relevant Personnel that Seriously Default on Payment of Wages to Migrant Workers [Effective]
国家发展改革委、人民银行、人力资源社会保障部等印发《关于对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Central Civilization Office, the Office of Central Cyberspace Affairs Commission, the Supreme People's Court, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Civil Service, the State Administration of Foreign Exchange, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, and the China Railway Corporation of Issuing the Memorandum of Cooperation on Jointly Punishing Employers and Relevant Personnel that Seriously Default on Payment of Wages to Migrant Workers 

国家发展改革委、人民银行、人力资源社会保障部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、银监会、证监会、保监会、国家公务员局、国家外汇管理局、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司印发《关于对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》的通知

(No. 2058 [2017] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2017〕2058号)

The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For the purposes of conscientiously implementing the spirit of the 19th National Congress of the CPC, implementing the relevant requirements in the Notice by the State Council of Issuing the Outlines for the Building of a Social Integrity System (2014-2020) (No. 21 [2014], the State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishments against Dishonesty to Accelerate the Development of Social Integrity (No. 33 [2016], the State Council), and the Opinions of the General Office of the State Council on Comprehensively Governing the Issues of Default on Payment of Wages to Migrant Workers (No. 1 [2016], the State Council), accelerating the building of a labor security integrity system, intensifying the punishment against illegal and dishonest acts that seriously default on payment of wages to migrant workers, and urging employers to lawfully regulate employment, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Central Civilization Office, the Office of Central Cyberspace Affairs Commission, the Supreme People's Court, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Civil Service, the State Administration of Foreign Exchange, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, and the China Railway Corporation have jointly signed the Memorandum of Cooperation on Jointly Punishing Employers and Relevant Personnel that Seriously Default on Payment of Wages to Migrant Workers, which is hereby issued to you for your earnest implementation. 为认真贯彻党的十九大精神,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)以及《国务院办公厅关于全面治理拖欠农民工工资问题的意见》(国办发〔2016〕1号)等有关要求,加快推进劳动保障诚信体系建设,加大对严重拖欠农民工工资违法失信行为的惩戒力度,促进用人单位依法规范用工,国家发展改革委、人民银行、人力资源社会保障部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、银监会、证监会、保监会、国家公务员局、国家外汇管理局、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司等部门联合签署了《关于对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Annex: Memorandum of Cooperation on Jointly Punishing Employers and Relevant Personnel that Seriously Default on Payment of Wages to Migrant Workers 附件:关于对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
People's Bank of China 人民银行
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部
Organization Department of the CPC Central Committee 中央组织部
Central Civilization Office 中央文明办
Office of Central Cyberspace Affairs Commission 中央网信办
Supreme People's Court 最高人民法院
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Land and Resources 国土资源部
Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房城乡建设部
Ministry of Transport 交通运输部
Ministry of Water Resources 水利部
Ministry of Commerce 商务部
State-owned Assets Supervision and Administration Commission 国资委
General Administration of Customs 海关总署
State Administration of Taxation 税务总局
State Administration for Industry and Commerce 工商总局
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 质检总局
State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 新闻出版广电总局
China Banking Regulatory Commission 银监会
China Securities Regulatory Commission 证监会
China Insurance Regulatory Commission 保监会
State Administration of Civil Service 国家公务员局
State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局
Civil Aviation Administration of China 民航局
All-China Federation of Trade Union 全国总工会
Central Committee of the Communist Youth League 共青团中央
All-China Women's Federation 全国妇联
China Railway Corporation 铁路总公司
November 29, 2017 2017年11月29日
Annex: 附件:
Memorandum of Cooperation on Jointly Punishing Employers and Relevant Personnel that Seriously Default on Payment of Wages to Migrant Workers 关于对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录
For the purposes of conscientiously implementing the spirit of the 19th National Congress of the CPC, implementing the relevant requirements in the Notice by the State Council of Issuing the Outlines for the Building of a Social Integrity System (2014-2020) (No. 21 [2014], the State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishments against Dishonesty to Accelerate the Development of Social Integrity (No. 33 [2016], the State Council), and the Opinions of the General Office of the State Council on Comprehensively Governing the Issues of Default on Payment of Wages to Migrant Workers (No. 1 [2016], the State Council), accelerating the building of a labor security integrity system, intensifying the punishment against illegal and dishonest acts that seriously default on payment of wages to migrant workers, and urging employers to lawfully regulate employment, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Central Civilization Office, the Office of Central Cyberspace Affairs Commission, the Supreme People's Court, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Civil Service, the State Administration of Foreign Exchange, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Union, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, and the China Railway Corporation have reached the following consensus on jointly punishing employers and relevant personnel that serious default on payment of wages to migrant workers.
......
 为认真贯彻党的十九大精神,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)以及《国务院办公厅关于全面治理拖欠农民工工资问题的意见》(国办发〔2016〕1号)等有关要求,加快推进劳动保障诚信体系建设,加大对严重拖欠农民工工资违法失信行为的惩戒力度,促进用人单位依法规范用工,国家发展改革委、人民银行、人力资源社会保障部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、国土资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、银监会、证监会、保监会、国家公务员局、国家外汇管理局、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司等部门就针对严重拖欠农民工工资用人单位及其有关人员开展联合惩戒工作,达成如下一致意见。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese