>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on the Scope of Cases to Be Accepted by Maritime Courts (2016) [Effective]
最高人民法院关于海事法院受理案件范围的规定(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on the Scope of Cases to Be Accepted by Maritime Courts, as adopted at the 1,674th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 28, 2015, are here by issued, and shall come into force on March 1, 2016. 《最高人民法院关于海事法院受理案件范围的规定》已于2015年12月28日由最高人民法院审判委员会第1674次会议通过,现予公布,自2016年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
February 24, 2016 2016年2月24日
Provisions of the Supreme People's Court on the Scope of Cases to be Accepted by Maritime Courts 最高人民法院关于海事法院受理案件范围的规定
(Interpretation No. 4 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,674th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 28, 2015 and shall come into force on March 1, 2016) (2015年12月28日最高人民法院审判委员会第1674次会议通过,自2016年3月1日起施行 法释〔2016〕4号)
In accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Special Procedure Law of the People's Republic of China on Maritime Litigation, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China as well as the relevant international treaties to which China is a signatory party or has acceded and in light of the practical work of maritime adjudication in China, the scope of cases to be accepted by maritime courts is hereby provided as follows: 根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》《中华人民共和国行政诉讼法》以及我国缔结或者参加的有关国际条约,结合我国海事审判实际,现将海事法院受理案件的范围规定如下:
I. Cases concerning Maritime Tortious Disputes   一、海事侵权纠纷案件
1. Cases concerning disputes over liability for damage arising from collisions of vessels, including cases concerning disputes over liability for damage caused by indirect collisions, including damage by waves; 1.船舶碰撞损害责任纠纷案件,包括浪损等间接碰撞的损害责任纠纷案件;
2. Cases concerning disputes over liability for damage arising from collisions of vessels with facilities or other property at sea, in water areas leading to the sea, in ports, or on the shore, including cases concerning disputes over liability for damage caused by collisions of vessels with such facilities as wharfs, breakwater, landing stages, vessel locks, bridges, navigation marks, and drilling platforms; 2.船舶触碰海上、通海可航水域、港口及其岸上的设施或者其他财产的损害责任纠纷案件,包括船舶触碰码头、防波堤、栈桥、船闸、桥梁、航标、钻井平台等设施的损害责任纠纷案件;
3. Cases concerning disputes over liability for damage caused by vessels to facilities and other property which are set up in the air or laid at the bottom of the sea, or in the water areas leading to the sea; 3.船舶损坏在空中架设或者在海底、通海可航水域敷设的设施或者其他财产的损害责任纠纷案件;
4. Cases concerning disputes over liability for damage arising from oil, polluted water, or other harmful substances discharged, leaked, or dumped from vessels, causing pollution to water areas or damage to other vessels, goods, or other property; 4.船舶排放、泄漏、倾倒油类、污水或者其他有害物质,造成水域污染或者他船、货物及其他财产损失的损害责任纠纷案件;
5. Cases concerning disputes over liability for damage to fishing, breeding facilities, or aquatic bred products arising from navigation or operation of vessels; 5.船舶的航行或者作业损害捕捞、养殖设施及水产养殖物的责任纠纷案件;
6. Cases concerning disputes over liability for damage arising from the sunken vessels or articles as well as their wreckages and abandoned articles in the sea-lane, or temporary or permanent facilities or devices at sea or in water areas leading to the sea, affecting navigation of vessels and causing damage to vessels, goods, and other property; 6.航道中的沉船沉物及其残骸、废弃物,海上或者通海可航水域的临时或者永久性设施、装置,影响船舶航行,造成船舶、货物及其他财产损失和人身损害的责任纠纷案件;
7. Cases concerning disputes over liability for infringement upon other persons' rights and interests arising from the navigation, service, and operation of vessels and other activities; 7.船舶航行、营运、作业等活动侵害他人人身权益的责任纠纷案件;
8. Cases concerning disputes over liability for illegal lien or impoundment of vessels, goods on board, and materials, fuel oil, or reserved parts of vessels; 8.非法留置或者扣留船舶、船载货物和船舶物料、燃油、备品的责任纠纷案件;
9. Cases concerning disputes over liability for product quality arising from defects of key vessel parts and special items provided for marine projects; and 9.为船舶工程提供的船舶关键部件和专用物品存在缺陷而引起的产品质量责任纠纷案件;
10. Other cases concerning maritime tortious disputes. 10.其他海事侵权纠纷案件。
II. Cases concerning Disputes over Maritime Contracts   二、海商合同纠纷案件
11. Cases concerning disputes over vessel purchase and sales contracts; 11.船舶买卖合同纠纷案件;
12. Cases concerning disputes over marine project contracts; 12.船舶工程合同纠纷案件;
13. Cases concerning disputes over such contractual disputes as the subcontracting and construction, commissioned building, customization, and transaction of key vessel parts and special items; 13.船舶关键部件和专用物品的分包施工、委托建造、订制、买卖等合同纠纷案件;
14. Cases concerning disputes over marine project operation contracts (in forms of affiliation, partnership, and contracting); 14.船舶工程经营合同(含挂靠、合伙、承包等形式)纠纷案件;
15. Cases concerning disputes over vessel inspection contracts; 15.船舶检验合同纠纷案件;
16. Cases concerning disputes over contracts on venue rental for marine projects; 16.船舶工程场地租用合同纠纷案件;
17. Cases concerning disputes over contracts on operation and management of vessels (in forms of affiliation, partnership, and contracting) and contracts on cooperative operation of shipping lines; 17.船舶经营管理合同(含挂靠、合伙、承包等形式)、 航线合作经营合同纠纷案件;
18. Cases concerning disputes over contracts on supply of materials, fuel oil, and reserved parts relating to the operation of specific vessels; 18.与特定船舶营运相关的物料、燃油、备品供应合同纠纷案件;
19. Cases concerning disputes over shipping agency contracts; 19.船舶代理合同纠纷案件;
20. Cases concerning disputes over vessel pilotage contracts; 20.船舶引航合同纠纷案件;
21. Cases concerning disputes over contracts on mortgage of vessels; 21.船舶抵押合同纠纷案件;
22. Cases concerning disputes over charter parties (including time charter parties and bareboat charter parties); 22.船舶租用合同(含定期租船合同、光船租赁合同等)纠纷案件;
23. Cases concerning disputes over contracts on financial lease of vessels; 23.船舶融资租赁合同纠纷案件;
24. Cases concerning disputes over payment of remunerations and compensation for casualties relating to seaman boarding, services on board, and repatriation upon disembarking under contracts on employment of seamen and service contracts (including agreements on labor dispatching of seamen); 24.船员劳动合同、劳务合同(含船员劳务派遣协议)项下与船员登船、在船服务、离船遣返相关的报酬给付及人身伤亡赔偿纠纷案件;
25. Cases concerning disputes over contracts on carriage of goods at sea or in water areas leading to the sea, including cases concerning disputes over contracts of international multimodal transport containing shipping sections, and water-land transshipment, and other freight transport contracts; 25.海上、通海可航水域货物运输合同纠纷案件,包括含有海运区段的国际多式联运、水陆联运等货物运输合同纠纷案件;
26. Cases concerning disputes over contracts on carriage of passengers or luggage at sea or in water areas leading to the sea; 26.海上、通海可航水域旅客和行李运输合同纠纷案件;
27. Cases concerning disputes over contracts on freight forwarding at sea or in water areas leading to the sea; 27.海上、通海可航水域货运代理合同纠纷案件;
28. Cases concerning disputes over contracts on rental of transport containers at sea or in water areas leading to the sea; 28.海上、通海可航水域运输集装箱租用合同纠纷案件;
29. Cases concerning disputes over contracts on transport tally at sea or in water areas leading to the sea; 29.海上、通海可航水域运输理货合同纠纷案件;
30. Cases concerning disputes over contracts on towage at sea or in the water areas leading to the sea; 30.海上、通海可航水域拖航合同纠纷案件;
31. Cases concerning disputes over ferry transport contracts; 31.轮渡运输合同纠纷案件;
32. Cases concerning disputes over contracts on storage, custody, and warehousing of goods in ports; 32.港口货物堆存、保管、仓储合同纠纷案件;
33. Cases concerning disputes over guarantee contracts on mortgage or pledge of goods in ports; 33.港口货物抵押、质押等担保合同纠纷案件;
34. Cases concerning disputes over contracts on supervision over pledge of goods in ports; 34.港口货物质押监管合同纠纷案件;
35. Cases concerning disputes over contracts on warehousing, storage, and custody of marine containers; 35.海运集装箱仓储、堆存、保管合同纠纷案件;
36. Cases concerning disputes over guarantee contracts on mortgage or pledge of marine containers; 36.海运集装箱抵押、质押等担保合同纠纷案件;
37. Cases concerning disputes over contracts on financial lease of marine containers; 37.海运集装箱融资租赁合同纠纷案件;
38. Cases concerning disputes over contracts on lease of ports or wharfs; 38.港口或者码头租赁合同纠纷案件;
39. Cases concerning disputes over contracts on operation and management of ports or wharfs;
......
 39.港口或者码头经营管理合同纠纷案件;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese