>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Statistics Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国统计法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 9)

 
(第九号)

The Statistics Law of the People's Republic of China, as adopted at the Third Session of the Sixth Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China on December 8, 1983, is hereby issued and shall come into force as of January 1, 1984.

 
《中华人民共和国统计法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于一九八三年十二月八日通过,现予公布。自一九八四年一月一日起施行。

President of the People's Republic of China: Li Xiannian

 

中华人民共和国主席 李先念


December 8, 1983

 
一九八三年十二月八日

STATISTICS LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 

中华人民共和国统计法


(Adopted at the ThirdSession of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 9 of the President of the People's Republic of China on December 8, 1983, and effective as of January 1, 1984)
 
(一九八三年十二月八日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 一九八三年十二月八日中华人民共和国主席令第九号公布 一九八四年一月一日起施行)

 
 
Contents 目录

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总  则

 
CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL SYSTEM 第二章 统计调查计划和统计制度

 
CHAPTER III THE ADMINISTRATION AND PUBLICATION OF STATISTICAL DATA 第三章 统计资料的管理和公布

 
CHAPTER IV STATISTICAL ORGANS AND PERSONNEL 第四章 统计机构和统计人员

 
CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY 第五章 法律责任

 
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 
第一章 总   则

 

Article 1. This Law is formulated in order to organize statistical work in an effective and scientific manner, to ensure accuracy and timeliness of statistical data, to bring into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and to promote the smooth progress of the socialist modernization.   第一条 为了有效地、 科学地组织统计工作, 保障统计资料的准确性和及时性,发挥统计在了解国情国力、指导国民经济和社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业的顺利发展,特制定本法。

 

Article 2. The fundamental task of statistical work is to make statistical investigations and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and to exercise statistical supervision.   第二条 统计的基本任务是对国民经济和 社会发 展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料,实行统计监督。

 

Article 3. The state organs, public organizations, enterprises, institutions, and self-employed industrialists and businessmen, as well as all foreign-owned enterprises and institutions, all Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures within the territory of China, shall, in accordance with the provisions of this Law and state provisions, provide statistical data. They may not make false entries or conceal statistical data, and they may not report statistical data belatedly or refuse to submit statistical reports. Falsification and tampering of statistical data shall be prohibited.   第三条 国家机关、社会团体、企业事业组织和个体工商户,以及在中国境内的外资、中外合资和中外合作经营的企业事业组织,必须依照本法和国家规定,提供统计资料,不得虚报、瞒报、拒报、迟报,不得伪造、篡改。

Autonomous mass organizations at the grass-roots level and citizens have the duty to provide truthful information needed for state statistical investigations.
 
基层群众性自治组织和公民有义务如实提供国家统计调查所需要的情况。

 

Article 4. The state shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.   第四条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。

A State Statistical Bureau shall be established under the State Council to be responsible for organizing, directing and coordinating the statistical work throughout the country.
 
国务院设立国家统计局,负责组织领导和协调全国统计工作。

People's governments at all levels and all departments, enterprises and institutions may, according to the needs of their statistical work, set up statistical organs and staff them with statistical personnel.
 
各级人民政府、各部门和企业事业组织,根据统计任务的需要,设置统计机构和统计人员。

 

Article 5. The state shall introduce in a planned way modern techniques of statistical computing and data transmission.   第五条 国家有计划地加强统计计算和数据传输技术的现代化建设。

 

Article 6. Leading members of all localities, departments and units shall direct and supervise statistical organs and personnel and other personnel concerned in enforcing this Law and the rules governing statistical work.   第六条 各地方、 各部门、 各单位的领导人领导和监督统计机构、统计人员和其他有关人员执行本法和统计制度。

Leading members of all localities, departments and units may not revise the statistical data provided by statistical organs and personnel in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work; if they find any error in data computation or in data sources, they shall instruct the statistical organs and personnel and other personnel concerned to make verification and corrections.
 
各地方、各部门、各单位的领导人对统计机构和统计人员依照本法和统计制度提供的统计资料,不得修改;如果发现数据计算或者来源有错误,应当责成统计机构、统计人员和有关人员核实订正。

 

Article 7. Statistical organs and personnel shall adopt the system of responsibility for work. They shall, in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work, truthfully provide statistical data, accurately and promptly accomplish the task of statistical work and protect state secrets.   第七条 统计机构和统计人员实行工作责任制, 依照本法和统计制度的规定,如实提供统计资料,准确及时完成统计工作任务,保守国家机密。

In accordance with the provisions of this law, statistical organs and personnel shall exercise, independently and free from interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision.
 
统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。

CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL SYSTEM
 
第二章 统计调查计划和统计制度

 

Article 8. Statistical investigations shall be conducted in accordance with an approved plan. A statistical investigation plan shall be drawn up according to statistical investigation items.   第八条 统计调查必须按照经过批准的计划进行 。 统计调查计划按照统计调查项目编制。

State statistical investigation items shall be worked out by the State Statistical Bureau, or by the State Statistical Bureau jointly with the relevant department or departments of the State Council, and shall be submitted to the State Council for examination and approval.
 
国家统计调查项目,由国家统计局拟订,或者由国家统计局和国务院有关部门共同拟订,报国务院审批。

Statistical investigation items of a department shall be worked out, if the units to be investigated lie within its jurisdiction, by the department itself and shall be reported to the State Statistical Bureau or to a statistical organ of a local people's government at the same level for the record; if the units to be investigated lie beyond its jurisdiction, the investigation items shall be worked out by the department and shall be reported to the State Statistical Bureau or to a statistical organ of a local people's government at the same level for examination and approval, but the important items shall be reported to the State Council or a local people's government at the same level for examination and approval.
 
部门统计调查项目,调查对象属于本部门管辖系统内的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构备案; 调查对象超出本部门管辖系统的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构审批,其中重要的,报国务院或者同级地方人民政府审批。

Local statistical investigation items shall be worked out by statistical organs of local people's governments at or above the county level, or by statistical organs of local people's governments at or above the county level jointly with the relevant department or departments, and shall all be reported to local people's governments at the same level for examination and approval.
 
地方统计调查项目,由县级以上地方各级人民政府统计机构拟订,或者由县级以上地方各级人民政府统计机构和有关部门共同拟订,报同级地方人民政府审批。

In the event of serious natural calamities or other unforeseeable situations, local people's governments at or above the county level may decide to make interim investigations beyond the original plan.
 
发生重大灾情或者其他不可预料的情况,县级以上地方各级人民政府可以决定在原定计划以外进行临时性调查。

In drawing up a plan for statistical investigation items, it is necessary to draw up simultaneously appropriate statistical investigation forms, which shall be reported to the State Statistical Bureau or a statistical organ of a local people's government at the same level for examination or for the record.
 
制定统计调查项目计划,必须同时制定相应的统计调查表,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构审查或者备案。

State, departmental and local statistical investigations must be explicitly divided in their functions. They should be made to dovetail with each other and not overlap.
 
国家统计调查、部门统计调查、地方统计调查必须明确分工,互相衔接,不得重复。

 

Article 9. For important general surveys of the condition and strength of the country where the joint efforts of different quarters are required, the State Council and local people's governments at various levels shall exercise unified leadership and organize joint execution by statistical organs and other departments concerned.   第九条 重大的国情国力普查, 需要动员各方面力量进行的, 由国务院和地方各级人民政府统一领导,组织统计机构和有关部门共同实施。

 

Article 10. The state shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.   第十条 国家制定统一的统计标准, 以保障统计调查中采用的指标涵义、 计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等方面的标准化。

The state statistical standards shall be formulated by the State Statistical Bureau or by the State Statistical Bureau jointly with the State Bureau of Standards.
 
国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国家标准局共同制定。

The various departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards. Departmental statistical standards may not conflict with the state statistical standards.
 
国务院各部门可以制定补充性的部门统计标准。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。

 

Article 11. Establishments concerned have the right to refuse to fill in statistical investigation forms drawn up and issued in violation of this Law and relevant state provisions.   第十一条 对违反本法和国家规定编制发布的统计调查表,有关单位有权拒绝填报。

CHAPTER III THE ADMINISTRATION AND PUBLICATION OF STATISTICAL DATA
 
第三章 统计资料的管理和公布

 

Article 12. Statistical data within the scope of state and local statistical investigations shall be separately placed under the unified administration of the State Statistical Bureau, the statistical organs of local people's governments at and above the county level or the statisticians of townships and towns.   第十二条 国家统计调查和地方统计调查范围内的统计资料,分别由国家统计局、县级以上地方各级人民政府统计机构或者乡、镇统计员统一管理。

Statistical data within the scope of departmental statistical investigations shall be placed under the unified administration of statistical organs or persons in charge of statistics of competent departments.
 
部门统计调查范围内的统计资料,由主管部门的统计机构或者统计负责人统一管理。

Statistical data of enterprises and institutions shall be placed under the unified administration of statistical organs or persons in charge of statistics of the enterprises and institutions.
 
企业事业组织的统计资料,由企业事业组织的统计机构或者统计负责人统一管理。

 

Article 13. Statistical data shall, in accordance with state provisions, be published periodically by the State Statistical Bureau and statistical organs of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.   第十三条 国家统计局和省、自治区、直辖市的人民政府统计机构依照国家规定,定期公布统计资料。

Statistical data to be published by various localities, departments and units shall be checked and ratified by the statistical organs or persons in charge of statistics as is prescribed in Article 12 of this Law, and shall be submitted for examination and approval according to procedures stipulated by the state.
 
各地方、各部门、各单位公布统计资料,必须经本法第十二条规定的统计机构或者统计负责人核定,并依照国家规定的程序报请审批。

 

Article 14. Statistical data pertaining to state secrets must be kept confidential. Single item investigation data concerning any private individual or his/her family shall not be divulged without the consent of the said person.   第十四条 属于国家机密的统计资料,必须保密。属于私人、家庭的单项调查资料,非经本人同意,不得泄露。

CHAPTER IV STATISTICAL ORGANS AND PERSONNEL
 
第四章 统计机构和统计人员

 

Article 15. Independent statistical organs shall be established in local people's governments at and above the county level, and people's governments of townships and towns shall be staffed with full-time or part-time statisticians, who shall be responsible for organizing, guiding and coordinating the statistical work in their respective administrative areas.   第十五条 县级以上地方各级人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置专职或者兼职的统计员,负责组织领导和协调本行政区域内的统计工作。

 

Article 16. The administrative structure with regard to statistical organs of local people's governments at and above the county level and statisticians of townships and towns shall be specifically prescribed by the State Council.   第十六条 县级以上地方各级人民政府统计机构和乡、镇统计员的管理体制由国务院具体规定。

The sizes of the staff of statistical organs of local people's governments at various levels shall be prescribed by the state in a unified way.
 
地方各级人民政府统计机构的人员编制由国家统一规定。

 

Article 17. The departments of the State Council and local people's governments at various levels shall, according to the needs of their statistical work, establish statistical organs, or staff relevant organs with statistical personnel, and appoint persons in charge of statistics. These statistical organs and persons in charge of statistics are, in statistical work, under the direction of the State Statistical Bureau or statistical organs of local people's governments at the corresponding level.   第十七条 国务院和地方各级人民政府的各部门,根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人。这些统计机构和统计负责人在统计业务上并受国家统计局或者同级地方人民政府统计机构的指导。

 

Article 18. Enterprises and institutions shall, according to the needs of their statistical work, establish statistical organs or staff relevant organs with statistical personnel, and appoint persons in charge of statistics.   第十八条 企业事业组织根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人。

Enterprises and institutions shall fulfil state or local statistical investigation tasks, and accept the direction of statistical organs of local people's governments.
 
企业事业组织执行国家统计调查或者地方统计调查任务,接受地方人民政府统计机构的指导。

 

Article 19. The main functions of the State Statistical Bureau and statistical organs of local people's governments at various levels are as follows:   第十九条 国家统计局和地方各级人民政府统计机构和主要职责是:

 
(1) to draw up plans for statistical investigations, and map out and inspect statistical work throughout the country or in their respective administrative areas; 一、制定统计调查计划,部署和检查全国或者本行政区域内的统计工作;

 
(2) to organize state and local statistical investigations, and to collect, compile and provide statistical data of the whole country or of their respective administrative areas; 二、组织国家统计调查、地方统计调查,搜集、整理、提供全国或者本行政区域内的统计资料;

 
(3) to make statistical analysis of the situation of national economic and social development, and to exercise statistical supervision; and 三、对国民经济和社会发展情况进行统计分析,实行统计监督;

 
(4) to administer and coordinate work concerning the statistical investigation forms and statistical standards worked out by the various departments. 四、管理和协调各部门制定的统计调查表和统计标准。

Statisticians of townships and towns shall, together with personnel concerned, take charge of the statistical work in rural areas at the grass-roots level, and accomplish the tasks of state and local statistical investigations.
 
乡、镇统计员会同有关人员负责农村基层统计工作,完成国家统计调查和地方统计调查任务。

 

Article 20. The main functions of statistical organs or persons in charge of statistics of departments of the State Council and local people's governments at various levels are as follows:   第二十条 国务院和地方各级人民政府的各部门的统计机构或者统计负责人的主要职责是:

 
(1) to organize and coordinate the statistical work of various functional organs of such departments, to execute the tasks of state and local statistical investigations, to draw up and carry out statistical investigation plans of such departments and to collect, compile and provide statistical data. 一、组织、协调本部门各职能机构的统计工作,完成国家统计调查和地方统计调查任务,制定和实施本部门的统计调查计划,搜集、整理、提供统计资料;

 
(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such departments and of the enterprises and institutions under their jurisdiction; and 二、对本部门和管辖系统内企业事业组织的计划执行情况,进行统计分析,实行统计监督;

 
(3) to organize and coordinate the statistical work of enterprises and institutions under the jurisdiction of such departments and handle statistical investigation forms of such departments. 三、组织、协调本部门管辖系统内企业事业组织的统计工作,管理本部门的统计调查表。

 

Article 21. The main functions of statistical organs and persons in charge of statistics of enterprises and institutions are as follows:   第二十一条 企业事业组织的统计机构或者统计负责人的主要职责是:

 
(1) to organize and coordinate the statistical work of such units, to execute the tasks of state, departmental and local statistical investigations, and to collect, compile and provide statistical data; 一、组织、协调本单位的统计工作,完成国家统计调查、部门统计调查和地方统计调查任务、搜集、整理、提供统计资料;

 
(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such units; and 二、对本单位的计划执行情况进行统计分析,实行统计监督;

 
(3) to handle statistical investigation forms of such units, to establish and improve statistical master file systems and to establish and improve, jointly with organs or persons concerned, original record systems. 三、管理本单位的统计调查表,建立健全统计台帐制度。并会同有关机构或者人员建立健全原始记录制度。

 

Article 22. Statistical personnel have the powers:   第二十二条 统计人员有权:

 
(1) to require units or persons concerned to provide data in accordance with state provisions; 一、要求有关单位和人员依照国家规定,提供资料;

 
(2) to check the accuracy of statistical data and to ask for correction of incorrect statistical data; and 二、检查统计资料的准确性,要求改正不确实的统计资料;

 
(3) to expose and report any act done in statistical investigation work that contravenes the laws of the state and disrupts the state plan. 三、揭发和检举统计调查工作中的违反国家法律和破坏国家计划的行为。

 

Article 23. Statistical personnel should possess such professional knowledge as is necessary for carrying out statistical tasks. Professional studies should be organized for those statistical personnel lacking professional knowledge.   第二十三条 统计人员应当具有执行统计任务所需要的专业知识。对不具备专业知识统计人员,应当组织专业学习。

 

Article 24. Statistical organs of the State Council and of local people's governments at various levels, various departments, enterprises and institutions shall, in accordance with relevant state provisions, evaluate statistical personnel and confer on them appropriate professional titles in order to ensure a fixed number of statistical personnel holding professional titles.   第二十四条 国务院和地方各级人民政府的统计机构、各部门和企业事业组织,应当依照国家规定,评定统计人员的技术职称,保障有技术职称的统计人员的稳定性。

CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITY
 
第五章 法律责任

 

Article 25. Administrative sanctions may be imposed on leading members concerned or personnel bearing direct responsibility for any of the following unlawful practices when the circumstances are rather serious:   第二十五条 有下列违法行为之一、情节较重的,可以对有关领导人员或者直接责任人员给予行政处分:

 
(1) making false entries in statistical data or concealing statistical data; 一、虚报、瞒报统计资料的;

 
(2) falsifying or tampering with statistical data; 二、伪造、篡改统计资料的;

 
(3) refusing to submit statistical reports or repeated late reporting of statistical data; 三、拒报或者屡次迟报统计资料的;

 
(4) infringing upon the functions and powers exercised, as stipulated in this Law, by statistical organs or personnel; 四、侵犯统计机构、统计人员行使本法规定的职权的;

 
(5) drawing up and distributing by themselves, without authorization and in violation of the provisions of this Law, statistical investigation forms; 五、违反本法规定,未经批准,自行编制发布统计调查表的;

 
(6) publishing by themselves, in violation of the provisions of this Law, unverified and unapproved statistical data; or 六、违反本法规定,未经核定和批准,自行公布统计资料的;

 
(7) violating the provisions of this Law for the protection of secrets. 七、违反本法有关保密规定的。

Any self-employed industrialist or businessman who commits any one of the unlawful practices mentioned in (1), (2) and (3) above may, if the circumstances are serious, and with the approval of a people's government at or above the county level, be punished with suspension of business operations or revocation of his business licence by an administrative department for industry and commerce. If the party concerned does not agree with the decision, it may file a suit in a people's court within 15 days from the date of receiving the notification of punishment.
 
个体工商户有上列一、二、三项违法行为,情节严重的,可以经县级人民政府批准,由工商行政管理部门给予暂停营业或者吊销营业执照的处罚。当事人对处罚不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉。

 

Article 26. Anyone whose contravention of this Law constitutes a criminal offence shall be investigated for his criminal liability by judicial authorities in accordance with the law.   第二十六条 对违反本法构成犯罪的人员,由司法机关依法追窟刑事责任。

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 
第六章 附则

 

Article 27. The State Statistical Bureau shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation and submit them to the State Council for approval before they are put into effect.   第二十七条 国家统计局根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。

 

Article 28. This Law shall go into effect as of January 1, 1984. On that same day, the Regulations on Statistical Work for Trial Implementation promulgated by the State Council in 1963 shall be invalidated.

   第二十八条 本法自一九八四年一月一日起施行。一九六三年国务院发布的《统计工作试行条例》即行废止。
 
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese