>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Effectively Conducting the Work Concerning the Public Disclosure of Government Procurement Intentions [Effective]
国家税务总局办公厅关于做好政府采购意向公开工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Effectively Conducting the Work Concerning the Public Disclosure of Government Procurement Intentions 

国家税务总局办公厅关于做好政府采购意向公开工作的通知

(Letter No. 14 [2020] of the General Office of the State Taxation Administration) (税总办发〔2020〕14号)

The offices of the State Taxation Administration (“STA”) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; all local special commissioner's offices of the STA; and all entities of the STA: 国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局,国家税务总局驻各地特派员办事处,局内各单位:
For purposes of further improving the transparency of government procurement and optimizing the business environment for government procurement, in accordance with the requirements of the Notice by the Ministry of Finance of Conducting the Work Concerning the Public Disclosure of Government Procurement Intentions (No. 10 [2020], MOF), you are hereby notified of effectively conducting the work concerning the public disclosure of government procurement intentions as follows: 为进一步提高政府采购透明度,优化政府采购营商环境,按照《财政部关于开展政府采购意向公开工作的通知》(财库〔2020〕10号)要求,现就做好政府采购意向公开工作通知如下:
I. Scope and Content of Public Disclosure   一、公开范围和内容
Beginning on July 1, 2020, the intentions of all entities to procure by items goods, projects, and services that are included in the centralized procurement catalogue or beyond the procurement quotas shall be disclosed to the public via the central main page of the Chinese Government Procurement website (www.ccgp.gov.cn) and the columns of “public disclosure of government information” on the portal websites of these entities, except for procurement of small-sum and sporadic items through contractual suppliers and designated suppliers and centralized procurement in bulk organized by centralized procurement institutions in a unified manner. 自2020年7月1日起,除采用协议供货和定点采购方式实施的小额零星采购、由集中采购机构统一组织的批量集中采购外,各单位按项目实施的集中采购目录以内或者采购限额标准以上的货物、工程、服务采购,均应当在中国政府采购网中央主网和本单位门户网站政府信息公开专栏公开采购意向。
The content of an procurement intention to made public shall be as clear and complete as possible, including the name of the procurement project, an overview of the procurement demand, the budget amount, and the expected time of procurement, among others (excluding confidential information). Procurement intentions can only be used as a reference for suppliers to understand the initial procurement arrangements of each entity, and the actual procurement demand, budget amount and implementation time of a budget entity shall be subject to the procurement announcement and procurement document finally issued by each budget entity. The formats of relevant procurement announcements shall be governed by the Notice by the General Office of the Ministry of Finance of Issuing the Specifications for the Formats of Government Procurement Announcements and Published Information (2020 Version). 采购意向公开的内容应当尽可能清晰完整,包括采购项目名称、采购需求概况、预算金额、预计采购时间等(涉密信息除外)。采购意向仅作为供应商了解各单位初步采购安排的参考,采购项目实际采购需求、预算金额和执行时间以各单位最终发布的采购公告和采购文件为准。有关采购公告格式按照《财政部办公厅关于印发〈政府采购公告和公示信息格式规范(2020年版)〉的通知》执行。
II. Time Requirement and Standards for Public Disclosure   二、公开时限和标准
Procurement intentions shall generally be disclosed to the public no later than 30 days before the start of procurement activities. The starting time of procurement activities shall be determined based on the following standards: where goods, projects or services are procured by public call for bids or invitation-based call for bids, the time when bid invitation announcements or pre-qualification announcements are issued shall prevail; where goods, projects or services are procured by competitive negotiation, competitive consultation, price inquiry or single-source procurement, the time when announcements or invitations are made shall prevail; and where goods, projects or services are procured through online bidding on tax procurement websites, the time when purchasers send bid sheets shall prevail. 采购意向公开时间原则上不得晚于采购活动开始前30日。采购活动开始时间按照以下标准确定:采用公开招标或邀请招标方式采购的,以发布招标公告或资格预审公告为准;采用竞争性谈判、竞争性磋商、询价或单一来源方式采购的,以发布公告或发出邀请为准;采用税务采购网在线竞价方式采购的,以采购人发起竞价单为准。
III. Entities in charge of and Mechanisms for Public Disclosure   三、法宝公开主体和机制
Procurement intentions shall, in principle, be disclosed in a unified manner to the public by the procurement departments of all entities on a quarterly basis within the budget years for the procurement projects. The demand departments of all entities shall submit the procurement intentions of the first quarter within ten working days after the “second submission” of budgets each year, and submit the procurement intentions for the next quarter before the 20th day of February, May and August each year, and procurements shall, within five working days after receiving the procurement intentions, disclose them to the public as required. If procurement intentions cannot be disclosed to the public on a quarterly basis for special reasons, demand departments shall, as needed for work, fully consider the time required for the public disclosure of procurement intentions and the actual procurement announcements and submit procurement intentions as early as possible, and procurement departments shall, within three working days after receiving the procurement intentions, disclose them to the public as required. 采购意向原则上由各单位采购部门在采购项目所属预算年度内按季度统一公开。各单位需求部门应当于每年“二上”预算上报后10个工作日内提交第一季度采购意向,每年2月、5月、8月的20日前提交下一季度采购意向,采购部门收到采购意向后5个工作日内按规定进行公开。因特殊原因未能按季度公开采购意向的,需求部门应当根据工作需要,充分考虑采购意向公开和实际采购公告所需时间,尽早提交采购意向,采购部门收到采购意向后3个工作日内按规定进行公开。
Where any procurement projects are urgently needed for unforeseen reasons, the demand departments of all entities shall give reasons therefor in writing as part of the project initiation applications, and are allowed not to disclose procurement intentions after the approval of project initiation. 因不可预见的原因急需开展的采购项目,由各单位需求部门书面说明原因,作为立项申请的一部分,经立项审批后,可不公开采购意向。
VI. Work Requirements   四、工作要求
(1) Attaching great importance to the public disclosure of procurement intentions. The public disclosure of procurement intentions is an important measure to deepen the reform of the government procurement system, improve the transparency of government procurement and optimize the business environment. All entities shall attach great importance to the relevant work, effectively enhance organization and leadership and work arrangements, and conduct the work concerning the public disclosure of procurement intentions in a solid and effective manner. (一)高度重视采购意向公开工作。采购意向公开是深化政府采购制度改革,提升政府采购透明度,优化营商环境的重要措施。各单位要高度重视,切实加强组织领导和工作部署,扎实做好采购意向公开工作。
(2) Conscientiously fulfilling the responsibilities of the purchasers. All entities shall establish and improve the corresponding working mechanisms to ensure the effective implementation of relevant provisions on the public disclosure of procurement intentions. Except for projects that are urgently needed for unforeseen reasons, procurement projects shall not be conducted if their procurement intentions are not disclosed to the public. (二)认真履行采购人主体责任。各单位要建立健全相应的工作机制,确保采购意向公开相关规定落实到位。除因不可预见的原因急需开展的项目外,未公开采购意向的项目不得实施采购。
(3) Effectively strengthening work coordination and connection. The demand departments, project initiation departments and procurement departments of all entities shall cooperate with each other to strengthen the work connection. Relevant departments shall submit procurement intentions to procurement departments in a timely manner, and procurement departments shall disclose procurement intentions to the public in a timely manner. After the public disclosure of procurement intentions, procurement demand review, development of procurement plans, preparation of procurement documents and other internal work may be conducted first to improve procurement efficiency while strictly implementing the requirements for the public disclosure of procurement intentions. (三)切实加强工作配合衔接。各单位需求部门、立项主管部门和采购部门要相互配合,加强工作衔接。相关部门要及时向采购部门提交采购意向,采购部门要及时公开采购意向。采购意向公开后,可先行开展采购需求审核、采购方案拟定、采购文件编制等内部工作,在严格落实采购意向公开要求的同时,提高采购效率。
Annex: Notice by the Ministry of Finance of Conducting the Work Concerning the Public Disclosure of Government Procurement Intentions (Omitted) 附件:财政部关于开展政府采购意向公开工作的通知(略)
General Office of the State Taxation Administration 国家税务总局办公厅
May 2, 2020此人家庭地位极低 2020年5月2日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese