>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Effectively Conducting Public Disclosure of Government Procurement Intentions [Effective]
国家税务总局办公厅关于做好政府采购意向公开工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Effectively Conducting Public Disclosure of Government Procurement Intentions 

国家税务总局办公厅关于做好政府采购意向公开工作的通知

(Letter No. 14 [2020] of the General Office of the State Taxation Administration) (税总办发〔2020〕14号)

The offices of the State Taxation Administration (“STA”) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; all local special commissioner's offices of the STA; and all entities of the STA: 国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局,国家税务总局驻各地特派员办事处,局内各单位:
For purposes of further improving the transparency of government procurement and optimizing the business environment for government procurement, in accordance with the requirements of the Notice by the Ministry of Finance of Conducting Public Disclosure of Government Procurement Intentions (No. 10 [2020], MOF), you are hereby notified of the work concerning effectively conducting public disclosure of government procurement intentions as follows: 为进一步提高政府采购透明度,优化政府采购营商环境,按照《财政部关于开展政府采购意向公开工作的通知》(财库〔2020〕10号)要求,现就做好政府采购意向公开工作通知如下:
I. Scope and Content of Public Disclosure   一、公开范围和内容
Beginning on July 1, 2020, the intentions of all entities to procure, for the projects, goods, projects, and services that are included in the centralized procurement catalogue or beyond the procurement quotas shall be disclosed to the public via the central main page of the Chinese Government Procurement website (www.ccgp.gov.cn) and the columns of “public disclosure of government information” on the portal websites of these entities, except for the procurement of small-sum and sporadic items through contractual suppliers and designated suppliers and centralized procurement in bulk organized by centralized procurement institutions in a unified manner. 自2020年7月1日起,除采用协议供货和定点采购方式实施的小额零星采购、由集中采购机构统一组织的批量集中采购外,各单位按项目实施的集中采购目录以内或者采购限额标准以上的货物、工程、服务采购,均应当在中国政府采购网中央主网和本单位门户网站政府信息公开专栏公开采购意向。
The content of an procurement intention to be made public shall be as clear and complete as possible, including the name of the procurement project, an overview of the procurement demand, the budget amount, and the expected time of procurement, among others (excluding confidential information). Procurement intentions can only be used as a reference for suppliers to understand the initial procurement arrangements of each entity, and the actual procurement demand, budget amount and implementation time of a budget entity shall yield to the procurement announcement and procurement document finally issued by each budget entity. The formats of relevant procurement announcements shall be governed by the Notice by the General Office of the Ministry of Finance of Issuing the Specifications for the Formats of Government Procurement Announcements and Published Information (2020 Version).
......
 采购意向公开的内容应当尽可能清晰完整,包括采购项目名称、采购需求概况、预算金额、预计采购时间等(涉密信息除外)。采购意向仅作为供应商了解各单位初步采购安排的参考,采购项目实际采购需求、预算金额和执行时间以各单位最终发布的采购公告和采购文件为准。有关采购公告格式按照《财政部办公厅关于印发〈政府采购公告和公示信息格式规范(2020年版)〉的通知》执行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese