>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisional Rules on the Management of State Science and Technology Plans [Effective]
国家科技计划管理暂行规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order No.4 of the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 

中华人民共和国科学技术部令


 
(第四号)


The Provisional Rules on the Management of State Science and Technology Plans was adopted after discussion at the Meeting of the Ministry of Science and Technology, and is now promulgated and come into effect as of the date of promulgation.
 
《国家科技计划管理暂行规定》已经2000年10月27日科学技术部部务会议讨论通过,现予发布,自发布之日起施行。

Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China
 
中华人民共和国科学技术部

Jan. 20. 2001
 
2001年1月20日

Provisional Rules on the Management of State Science and Technology
 
国家科技计划管理暂行规定

 
Contents 目录

 
Chapter 1. General Provisions 第一章 总则

 
Chapter 2. Establishment of State Science and Technology Plans 第二章 国家科技计划的设立

 
Chapter 3. Procedures for the Formulation of Management Measures of Various Kinds of State Science and Technology Plans 第三章 各类国家科技计划管理办法的制定程序

 
Chapter 4. Responsibility Mechanism of the Management of State Science and Technology Plans 第四章 国家科技计划管理的责任机制

 
Chapter 5. Management System of State Science and Technology Plans 第五章 国家科技计划的管理制度

 
Chapter 6. Supplementary Provisions 第六章 附则

 
Chapter 1. General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1. For the purpose of regulating the management of state science and technology plans, clearly setting up basic procedures and requirements for state science and technology plans, strengthening the responsibility mechanism of the management of state science and technology plans and establishing the basic system of the management of state science and technology plans, these Rules are formulated according to relevant requirements of the Scientific and Technological ProgressLaw of the People's Republic of China.   第一条 为了规范国家科技计划管理,明确设立国家科技计划的基本程序和要求,强化国家科技计划管理的责任机制,建立国家科技计划管理的基本制度,根据《中华人民共和国科学技术进步法》的有关要求,制定本规定。

 
Article 2. “State science and technology plans” used in these Rules refers to: scientific research and experiment development activities and other relevant scientific and technological activities which are organized and carried out by government administrative departments in accordance with state development planning and strategic arrangements of science and technology, and are supported by the central finance or regulated, directed by macro policies. State science and technology plans are important means by which the state settles major scientific and technological problems involved in social and economic development, and realizes reasonable disposition of scientific and technological resources.   第二条 本规定所称的国家科技计划是指:根据国家科技发展规划和战略安排的,以中央财政支持或以宏观政策调控、引导,由政府行政部门组织和实施的科学研究与试验发展活动及相关的其它科学技术活动。国家科技计划是国家解决社会和经济发展中涉及的重大科技问题、实现科技资源合理配置的重要手段。

 
Article 3. The management of state science and technology plans shall comply with the following basic principles:   第三条 国家科技计划管理应遵循以下基本原则:

 
1) The formulation, implementation and management of state science and technology plans must be conducted according to law; (一)制定、实施和管理国家科技计划必须依法进行;

 
2) The establishment and choices of project of state science and technology plans must ensure the realization of state objectives; (二)国家科技计划设立和项目选择必须保证国家目标的实现;

 
3) Simplify management procedures, strengthen the research of policies, systems and rules of the management of state science and technology plans, and improve the efficiency of the management of state science and technology plans; and (三)简化管理程序,加强国家科技计划管理的政策、制度和规律研究,提高国家科技计划管理的效率;

 
4) Establish the open management system of state science and technology plans, promote the understanding and participation of the public in the management of state science and technology plans, and enhance the publicity and equity of the management and decision-making. (四)建立国家科技计划的管理公开制度,促进公众对国家科技计划管理的了解和参与,提高管理决策的公开性和公正性。

 
Article 4. These rules apply to:   第四条 本规定适用于:

 
1) State plans of the research and development of high tech (Plans 863), key task plans of science and technology, basic research plans, construction plans for research and development capacity and conditions, construction plans of environment for the industrialization of science and technology and other plans involved in the state science and technology plan system and funded mostly by the central finance; and (一)涉及国家科技计划体系中以中央财政投入为主的国家高技术研究发展计划(863计划)、科技攻关计划、基础研究计划、研究开发能力条件建设计划、科技产业化环境建设环境等;

 
2) State science and technology plans newly established according to the needs of national economy and social development. (二)根据国民经济和社会发展需要而新设立的国家科技计划。

 
Chapter 2. Establishment of State Scientific and Technological Plans 

第二章 国家科技计划的设立


 
Article 5. In accordance with state strategies of the development of science and technology and planning of the development of science and technology, and in the light of the actual demands of national economy, social development and state safety to science and technology, the Ministry of Science and Technology shall make proposals to the State Council at proper time to establish state science and technology plans that need the support of the newly added funds of the central finance.   第五条 科技部根据国家科技发展战略、科技发展规划,结合国民经济和社会发展以及国家安全等对科技的现实需求,适时向国务院提出需由中央财政新增经费支持而设立的国家科技计划的建议。

 
Article 6. After relevant departments of the State Council, local administrative departments in charge of science and technology, and authoritative experts in science, technology, and economy are organized to discuss and consult the proposals of the establishment of state science and technology plans, the Ministry of Science and Technology shall draw up the draft of suggestion report on the establishment of state science and technology plans. The draft of proposal report on the establishment of state science and technology plans shall meet the following basic requirements:   第六条 科技部应当在组织国务院有关部门、地方科技行政管理部门和科技界、经济界权威专家对国家科技计划建议讨论和咨询后,起草设立国家科技计划的建议报告草案。

 
国家科技计划的建议报告草案应当符合以下基本要求:

 
1) The objective, task and emphasis of the state science and technology plans to be established must coordinate the overall disposition and arrangements of national economy and social development, and must meet the requirements of the state industrial policies and scientific and technological policies; (一)拟设立的国家科技计划目标、任务和重点必须与国民经济和社会发展的总体部署和安排相协调,并符合国家产业政策、科技政策的要求;

 
2) The draft shall clearly define the purpose, objective, task, scope, content, management and operation of the state science and technology plans, and explain the relationship between that plan and other state science and technology plans. (二)应对国家科技计划的宗旨、目标、任务、范围、内容、管理和运行等明确地予以界定,并说明该计划同现有的其他国家科技计划的关系;

 
3) The draft shall provide the fund budget of that plan, including the fund scale needed and the fund source, and shall explain the implementation term (circle) of that plan; and (三)应提供该计划的资金预算,包括所需要的资金规模和资金来源,并说明该计划的实施期限(周期);

 
4) The draft shall provide the analysis of the development trend of technologies of correlative areas and relevant background information. (四)应提供该计划相关领域的技术发展趋势分析和有关背景资料。

 
Article 7. The Ministry of Science and Technology shall submit the draft of proposal report to the high consultative committee which is participated by experts in science and technology, economy and management, and is independent of administrative departments, after the high consultative committee has consulted, deliberated and approved the draft, the Ministry of Science and Technology shall submit it to the State Council for ratification according to procedures. The experts participate in the high consultative committee shall be appointed by the Ministry of Science and Technology.   第七条 科技部应将建议报告草案提交由科技、经济和管理专家参加的、独立于行政管理部门的高层咨询委员会咨询,经高层咨询委员会对建议报告草案咨询审议并通过后,由科技部按程序报送国务院批准。

 
高层咨询委员会的专家由科技部聘任。

 
Article 8. A state science and technology plan shall have relative stability during the plan cycle, and major revisions of its purpose, objective and task as well as its cancellation or its change of name shall be submitted to the State Council for ratification after being deliberated by the Ministry of Science and Technology.
......
   第八条 国家科技计划在计划周期内应具有相对的稳定性,其宗旨、目标任务的重大调整及撤销或更名,应经科技部审议后报国务院批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese