>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Reply of the State Council on Relevant Issues concerning the Establishment of the China Railway Corporation [Effective]
国务院关于组建中国铁路总公司有关问题的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Reply of the State Council on Relevant Issues concerning the Establishment of the China Railway Corporation 

国务院关于组建中国铁路总公司有关问题的批复


(Letter No. 47 [2013] of the State Council)
 
(国函〔2013〕47号)


The Ministry of Transport, the Ministry of Finance and the State Railway Administration:
 
交通运输部、财政部、国家铁路局:

We have received the request of the former Ministry of Railways for instructions on submitting the plan for establishing the China Railway Corporation and the articles of association thereof for approval, and hereby give our reply on relevant issues concerning the establishment of the China Railway Corporation as follows:
 
原铁道部关于报请审批中国铁路总公司组建方案和公司章程的请示收悉。现就组建中国铁路总公司有关问题批复如下:

 
I. We approve in principle the Plan for Establishing the China Railway Corporation and the Articles of Association of the China Railway Corporation.   一、原则同意《中国铁路总公司组建方案》和《中国铁路总公司章程》。

 
II. The China Railway Corporation (“CRC”) is an exclusively state-owned enterprise that is established with the approval of the State Council in accordance with the Law of the People's Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People and subject to the management of the Central Government, for which the Ministry of Finance performs the responsibility of the capital contributor on behalf of the State Council and over which the Ministry of Transport and the State Railway Administration shall conduct industry supervision in accordance with the law.   二、中国铁路总公司是经国务院批准,依据《中华人民共和国全民所有制工业企业法》设立,由中央管理的国有独资企业,由财政部代表国务院履行出资人职责,交通运输部、国家铁路局依法对公司进行行业监管。

 
III. CRC shall take the railway transportation services of passengers and goods as its main business and diversify its business. CRC shall be responsible for the uniform scheduling and command of railway transportation and responsible for the operation and management of national railway transportation for passengers and goods, assume the public welfare transportation prescribed by the state, and ensure the key transportation that concerns the national economy and people's livelihood as well as special transportation, dedicated transportation, transport for disaster relief and other tasks. CRC shall be responsible for drafting railway investment and construction plans and offering suggestions on the construction and funding plan of the national railway network. CRC shall be responsible for the preliminary work and management of construction projects. CRC shall be responsible for the railway transportation safety of the state and bear its responsibilities for work safety of railways.   三、中国铁路总公司以铁路客货运输服务为主业,实行多元化经营。负责铁路运输统一调度指挥,负责国家铁路客货运输经营管理,承担国家规定的公益性运输,保证关系国计民生的重点运输和特运、专运、抢险救灾运输等任务。负责拟订铁路投资建设计划,提出国家铁路网建设和筹资方案建议。负责建设项目前期工作,管理建设项目。负责国家铁路运输安全,承担铁路安全生产主体责任。

 
IV. The registered capital of CRC is 1.036 trillion yuan and will not be subject to asset appraisal, audit and capital verification; the amount of the actual state capital shall the one of the property rights registration of state assets as verified by the Ministry of Finance.
......
   四、中国铁路总公司注册资金为10360亿元人民币,不进行资产评估和审计验资;实有国有资本数额以财政部核定的国有资产产权登记数额为准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese