>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan [Effective]
中华人民共和国与巴基斯坦伊斯兰共和国联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan

 

中华人民共和国与巴基斯坦伊斯兰共和国联合声明

1. At the invitation of H.E. General Pervez Musharraf, President of the Islamic Republic of Pakistan, H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China, paid a state visit to the Islamic Republic of Pakistan on 23-26 November 2006.   一、应巴基斯坦伊斯兰共和国总统佩尔韦兹·穆沙拉夫的邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于2006年11月23日至26日对巴基斯坦伊斯兰共和国进行了国事访问。
2. President Hu Jintao held formal talks with President Musharraf. He also met with Prime Minister Shaukat Aziz, Chairman of the Senate Mohammedmian Soomro and Speaker of the National Assembly Chaudhry Amir Hussain. Leaders of the two countries had an in-depth exchange of views on further strengthening strategic partnership between China and Pakistan. They also discussed international and regional issues of common interest and reached broad consensus.   二、胡锦涛主席同穆沙拉夫总统举行了正式会谈。胡锦涛主席还会见了总理肖卡特·阿齐兹、参议院主席伊拉希·巴赫什·苏姆罗和国民议会议长乔杜里·阿米尔·侯赛因。两国领导人在亲切、友好的气氛中,就进一步加强中巴战略合作伙伴关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成广泛共识。
3. During his visit, President Hu Jintao had extensive contact with representatives of the Pakistani public. President Hu delivered in Islamabad a speech entitled Carry on the Traditional Friendship and Deepen All-round Cooperation. President Hu also met with representatives of business communities and friendship organizations of Pakistan. President Hu and his delegation also visited Lahore, Punjab, where he attended the traditional civic reception.   三、访问期间,胡锦涛主席与巴基斯坦社会各界人士广泛接触。胡锦涛主席在伊斯兰堡就中巴关系发表了题为《弘扬传统友谊 深化全面合作》的演讲,会见了巴基斯坦工商界人士和友好团体。胡锦涛主席及其代表团还访问了旁遮普省拉合尔市,并出席了传统的拉合尔市民招待会。
4. Leaders of the two countries reviewed with satisfaction the growth of China-Pakistan relations in the past 55 years and agreed that the all-weather friendship and all-dimensional cooperation have become the defining features of China-Pakistan relations. China-Pakistan friendly relations and cooperation have become a fine example of friendly co-existence between developing countries and between neighboring countries.   四、两国领导人满意地回顾了中巴关系55年的发展历程。双方一致认为,全天候友谊和全方位合作已成为中巴关系的显著特征。中巴友好合作关系已经成为发展中国家和周边国家友好相处的典范。
5. The two sides shared the view that major and profound changes continue to take place in the world and in different regions. To strengthen good-neighborliness and friendship, conduct mutually-beneficial cooperation and enhance the strategic partnership between China and Pakistan is in the fundamental interests of the two peoples and conducive to regional peace and development.   五、双方认为,当前国际和地区形势继续发生重大而深刻的变化。中巴加强睦邻友好、开展互利合作、深化战略合作伙伴关系符合两国人民的根本利益,有利于本地区的和平与发展。
6. The Chinese side stressed that Pakistan is an old and time-tested friend, good neighbor, good partner and good brother of China. To further strengthen relations with Pakistan is an important part of China's foreign policy of "friendship and partnership with neighboring countries". China will continue to view its relations with Pakistan from a strategic and long-term perspective and work together with Pakistan to elevate the China-Pakistan strategic partnership to a new high. China thanked Pakistan for its valuable support on such issues as Taiwan, Tibet and human rights.   六、中方强调,巴基斯坦是中国的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。中巴关系是中国“与邻为善、以邻为伴”周边外交政策的重要组成部分。中国将继续从战略高度和长远角度看待中巴关系,愿与巴方共同努力,推动中巴战略合作伙伴关系再上新台阶。中方感谢巴方在台湾、西藏、人权等问题上给予中方的宝贵支持。
7. The Pakistani side stressed that its relations with China serve as the bedrock of its foreign policy and that pursuing friendship with China is the consensus of the Pakistani Government and people. Pakistan thanked the Chinese Government and people for their strong support and assistance for its economic development endeavors. Pakistan will continue to uphold the policy of friendship with China and expand and deepen mutually beneficial cooperation in all fields.   七、巴方强调,对华关系是巴外交政策的基石,对华友好是巴举国上下的共识。巴方感谢中国政府和人民对巴经济建设的大力支持和帮助,将一如既往地坚持对华友好政策,不断拓展和深化双边各领域互利合作。
8. The Chinese side reaffirmed its respect for Pakistan's independence, sovereignty and territorial integrity and expressed appreciation and support for the efforts made by Pakistan at promoting peace and stability in South Asia and safeguarding its sovereignty and independence. The Pakistani side recognizes that the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China and that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The Pakistani side reaffirmed its adherence to the one China policy and its full support for China's peaceful reunification.   八、中方重申尊重巴基斯坦的独立、主权和领土完整,赞赏并支持巴基斯坦为促进南亚和平与稳定、捍卫国家主权和独立所做的努力。巴方承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,重申继续坚定奉行一个中国政策,完全支持中国的和平统一大业。
9. The two sides reiterated that the Joint Declaration between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan on Directions of Bilateral Cooperation, signed by the Heads of State of the two countries in 2003, provides important guidance to the deepening of bilateral relations and expressed satisfaction on its smooth implementation. The two sides applauded the Treaty of Friendship, Cooperation and Good-neighborly Relations between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan signed in April 2005, believing that the signing and entering into force of this Treaty has laid an important legal foundation for the strategic partnership between China and Pakistan. The two sides will strengthen cooperation, vigorously implement the provisions of the Treaty and develop their bilateral relations in a practical manner.   九、双方重申2003年两国元首签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于双边合作发展方向的联合宣言》对深化双边关系具有重要指导意义,对其顺利实施表示满意。双方高度评价2005年4月两国签订的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》,认为该条约的签署和生效为中巴战略合作伙伴关系奠定了重要法律基础。双方将进一步加强合作,积极落实条约有关规定,推动双边关系务实发展。
10. The two sides agreed that exchange of high-level visits and contacts between leaders of the two countries have significantly promoted the growth of bilateral relations. The two sides decided to increase exchanges between government departments, parliaments, political parties, intelligentsia, think tanks and armed forces and have more people to people contacts with a view to enhancing mutual understanding and promoting comprehensive cooperation. The two sides agreed to continue communication and coordination on major international and regional issues and jointly safeguard the fundamental interests of the two countries and other developing countries.   十、双方一致认为,两国领导人保持高层互访和接触对双边关系发展起到了重要的推动作用。双方决定进一步加强政府各部门、议会、政党、知识界、思想库、军队和人民之间的交流,增进相互了解,促进全面合作。双方同意继续就重大国际和地区问题保持沟通与协调,共同维护两国和广大发展中国家的根本利益。
11. The two sides agreed to the need for regular consultations between National Development and Reform Commission of China and Planning Commission of Pakistan.   十一、双方同意有必要加强中国国家发展和改革委员会和巴基斯坦计划委员会之间的定期磋商。
12. The two sides believed that broad prospects have emerged in the bilateral economic and trade ties in recent years. The two sides expressed their deep satisfaction with the progress in various economic cooperation projects including Gwadar Port and decided to work actively to advance the agreed cooperation projects.   十二、双方认为,两国经贸合作呈现出广阔的发展前景。双方对瓜达尔港等各类经济合作项目取得的进展深感满意,决定积极推进已经商定的合作项目。
13. The two sides applauded the signing of Free Trade Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Islamic Republic of Pakistan which would serve as an engine for balanced growth of volume of trade between the two countries. Both sides decided to put trade in services on fast track to make FTA on goods and services more comprehensive. The two sides agreed to increase their bilateral trade to over US$ 15 billion in the next 5 years.
......
   十三、双方高度评价《中华人民共和国政府和巴基斯坦伊斯兰共和国政府自由贸易协定》的签署,相信该协定将推动双边贸易均衡发展。双方决定加快服务贸易谈判,使关于商品和服务业的自由贸易协定更加全面。双方同意今后五年将双边贸易额提升到150亿美元以上。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese