>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
G20 Leaders' declaration Building consensus for fair and sustainable development [Effective]
二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会宣言——为公平与可持续发展凝聚共识 [现行有效]

G20 Leaders' declaration Building consensus for fair and sustainable development 


(December 2, 2018) (2018年12月2日)

1. Ten years since the first G20 Leaders' Summit we met in Buenos Aires, Argentina, on 30 November- 1 December 2018 to build consensus for fair and sustainable development through an agenda that is people-centred, inclusive and forward-looking. 1.在二十国集团领导人首次峰会召开10周年之际,我们于2018年11月30日至12月1日相聚阿根廷布宜诺斯艾利斯,通过以人民为中心、具有包容性和前瞻性的会议议程,为公平与可持续发展凝聚共识。
2. This year we have focused on the following pillars: the future of work, infrastructure for development, a sustainable food future and a gender mainstreaming strategy across the G20 agenda. 2.今年我们在二十国集团议程中聚焦未来的工作、面向发展的基础设施、可持续的粮食未来三大重点议题,并纳入性别平等主流化战略。
3. We have addressed our agenda promoting dialogue and the search for common ground. Building consensus requires the commitment of the society as a whole. Our discussions have been enriched by our engagement with stakeholder communities. 3.我们利用会议议程促进对话并寻求共识。凝聚共识需要全社会的承诺。同利益攸关群体的联系沟通丰富了我们的讨论。
4. We welcome the strong global economic growth while recognizing it has been increasingly less synchronized between countries and some of the key risks, including financial vulnerabilities and geopolitical concerns, have partially materialized. We also note current trade issues. We reaffirm our pledge to use all policy tools to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and safeguard against downside risks, by stepping up our dialogue and actions to enhance confidence. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks' mandates. Fiscal policy should rebuild buffers where needed, be used flexibly and be growth-friendly, while ensuring public debt is on a sustainable path. Continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. We reaffirm the exchange rate commitments made by the Finance Ministers and Central Bank Governors last March. We endorse the Buenos Aires Action Plan. 4.我们对全球经济强劲增长表示欢迎,同时认识到各国经济增长的同步程度进一步下降,金融部门脆弱性和地缘政治问题等关键风险已部分显现。我们也注意到当前的贸易问题。我们重申将使用所有政策工具实现强劲、可持续、平衡和包容性增长,同时通过加强对话和行动来提振市场信心,防范下行风险。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行职责相一致。财政政策应当在必要时重建缓冲,灵活运用,促进增长,同时确保公共债务保持在可持续水平。继续落实结构改革将提升增长潜力。我们重申财长和央行行长们今年3月作出的汇率承诺。我们核可《布宜诺斯艾利斯行动计划》。
5. We renew our commitment to work together to improve a rules-based international order that is capable of effectively responding to a rapidly changing world. 5.我们重申将共同改善以规则为基础的国际秩序,以便有能力高效应对当今世界变局。
6. Transformative technologies are expected to bring immense economic opportunities, including new and better jobs, and higher living standards. The transition, however, will create challenges for individuals, businesses and governments. Policy responses and international cooperation will help ensure that the benefits of the technological transformation are widely shared. We endorse the Menu of Policy Options for the Future of Work which we will draw on, considering individual country circumstances, to: harness technology to strengthen growth and productivity; support people during transitions and address distributional challenges; secure sustainable tax systems; and ensure that the best possible evidence informs our decision-making. 6.技术转型有望带来巨大经济机会,包括更高质量的新型工作和更高生活标准。然而,这一转型会为个人、企业和政府带来挑战。政策应对和国际合作将有助于确保技术转型使民众广泛受益。我们核可《未来的工作政策选项清单》,该清单可在考虑各国国情的情况下:利用技术促进增长和提高生产力,为过渡期中的群体提供帮助并应对分配挑战,保障可持续税收制度,确保为我们的决策尽可能提供最好的参考信息。
7. We remain committed to building an inclusive, fair and sustainable Future of Work by promoting decent work, vocational training and skills development, including reskilling workers and improving labour conditions in all forms of employment, recognizing the importance of social dialogue in this area, including work delivered through digital platforms, with a focus on promoting labour formalization and making social protection systems strong and portable, subject to national law and circumstances. We will continue to foster cognitive, digital and entrepreneurship skills, and encourage the collection and exchange of good practices. We will promote increasing labour force participation of underrepresented as well as vulnerable groups, including persons with disabilities. We will implement policies to improve the employment situation of young people, consistent with the G20 Antalya Youth Goal. We will take actions to eradicate child labour, forced labour, human trafficking and modern slavery in the world of work, including through fostering sustainable supply chains. We will endeavor to further create enabling conditions for resource mobilization from public, private and multilateral resources, including innovative financial mechanisms and partnerships, such as impact investment for inclusive and sustainable growth, in line with the G20 Call on Financing for Inclusive Business. 7.我们继续致力于促进体面劳动、职业培训和技能开发,帮助劳动者学习新技能,改善各种就业形式的劳动条件,并认识到包括数字平台工作在内的劳动领域社会对话的重要性。重点关注基于各国不同法律和国情,促进劳动正规化并加强社会保障体系及其可转移性,从而打造包容、公平、可持续的未来工作。我们将继续培育认知、数字和创业技能,鼓励收集和分享良好实践。我们将提高包括残疾人在内的边缘和弱势群体的劳动参与率。我们将根据“二十国集团安塔利亚青年目标”,落实旨在改善青年人就业状况的政策。我们将采取培育可持续供应链等措施消除劳动世界中的童工、强迫劳动、人口贩运和现代奴役制。我们将根据《二十国集团包容性商业筹资呼吁》,通过诸如包容和可持续增长影响力投资等创新性金融机制和伙伴关系,为公共、私营、多边资源动员进一步创造条件。
8. Access to education is a human right and a strategic public policy area for the development of more inclusive, prosperous, and peaceful societies. We underline the importance of girls′ education. To equip our citizens to reap the benefits of societal and technological innovations we will promote coordination between employment and equitable quality education policies, so we can develop comprehensive strategies that promote key competences such as learning to learn, foundation and digital skills, in a lifelong learning perspective from early childhood. We acknowledge the need to foster evidence-based innovative pedagogies and methods for all levels of education. 8.受教育权是一项人权,是建设更加包容、繁荣与和平社会的战略性公共政策领域。我们强调女童教育的重要性。为使我们的公民从社会和技术创新中获益,我们将加强就业同公平、高质量教育之间的政策协调,以便制定全面战略,在始于婴幼儿时期的终身学习过程中提升学习技能、基础技能和数字技能等关键竞争力。我们认识到需要为各层次教育开发以实证为基础的创新性教学方法和方式。
9. To maximize the benefits of digitalization and emerging technologies for innovative growth and productivity, we will promote measures to boost micro, small and medium enterprises and entrepreneurs, bridge the digital gender divide and further digital inclusion, support consumer protection, and improve digital government, digital infrastructure and measurement of the digital economy. We reaffirm the importance of addressing issues of security in the use of ICTs. We support the free flow of information, ideas and knowledge, while respecting applicable legal frameworks, and working to build consumer trust, privacy, data protection and intellectual property rights protection. We welcome the G20 Repository of Digital Policies to share and promote the adoption of innovative digital economy business models. We recognize the importance of the interface between trade and the digital economy. We will continue our work on artificial intelligence, emerging technologies and new business platforms. 9.为最大限度发挥数字化和新技术对创新型增长和生产力提升的积极作用,我们将采取措施助力中小微企业和创业者,缩小数字性别鸿沟并增进数字包容性,支持消费者保护,改善数字政府、数字基础设施和数字经济测度。我们重申应对信息通信技术应用安全问题的重要性。在遵守相关法律并努力获得消费者信任、保护隐私、数据和知识产权的基础上,我们支持信息、思想、知识自由流动。我们欢迎二十国集团数字政策库,以此分享和鼓励应用创新型数字经济商业模式。我们认识到贸易和数字经济之间的关系的重要性。我们将继续推进人工智能、新技术和新商业平台方面的工作。
10. Infrastructure is a key driver of economic prosperity, sustainable development and inclusive growth. To address the persistent infrastructure financing gap, we reaffirm our commitment to attract more private capital to infrastructure investment. To achieve this, we endorse the Roadmap to Infrastructure as an Asset Class and the G20 Principles for the Infrastructure Project Preparation Phase. We are taking actions to achieve greater contractual standardization, address data gaps and improve risk mitigation instruments. In line with the Roadmap, we look forward to progress in 2019 on quality infrastructure. 10.基础设施是推动经济繁荣、可持续发展和包容增长的关键动力。为解决持续存在的基础设施融资缺口,我们重申将致力于吸引更多私人资本投资基础设施。为此,我们核可《推动基础设施成为独立资产类别的路线图》和《二十国集团基础设施项目筹备阶段原则》。我们正在采取行动推进更大程度的合同标准化,解决数据缺口并改进风险缓释工具。根据上述路线图,我们期待2019年就高质量基础设施投资取得进展。
11. Building on the G20 Food Security and Nutrition Framework, we reaffirm our commitment to tackling the challenges of food security, which is crucial to achieving a world free of hunger and all forms of malnutrition. We will promote dynamism in rural areas and sustainable agriculture, conscious of the importance of sustainable soil, water and riverbanks management supported by individual countries voluntarily, taking into consideration the specific needs of family and small-holder farmers. We encourage the voluntary use and sharing of innovative as well as traditional agricultural practices and technologies. We highlight the importance of collaboration among public and private stakeholders to strengthen risk management, facilitate adaptation to a changing environment, protect biodiversity and provide effective responses to reduce the impacts of extreme weather on agriculture. We will increase efforts to engage with the private sector, the scientific community and all other relevant stakeholders to enhance value addition, productivity, efficiency, sustainability and upgrading in Agro-Food Global Value Chains and encourage initiatives to reduce food loss and waste. 11.根据“二十国集团粮食安全和营养框架”,我们重申应对粮食安全挑战的承诺,这对世界消除饥饿和各种形式营养不良至关重要。我们认识到各国自愿支持可持续土壤、水和河岸管理的重要性,将在兼顾家庭和小农特殊需求的情况下促进乡村振兴和可持续农业。我们鼓励自愿使用并分享创新和传统农业实践与技术。我们强调公共和私营利益攸关方协作的重要性,以加强风险管理,提升对环境变化的适应能力,保护生物多样性,并提供有效降低极端天气对农业影响的措施。我们将加大同私营部门、科学界以及所有其他相关方的合作力度,提升农业增加值、生产力、效率、可持续性,向农业-粮食全球价值链的上游移动,并鼓励减少粮食损失和浪费的倡议。
12. Gender equality is crucial for economic growth and fair and sustainable development. We are making progress in achieving our Brisbane commitment to reduce the gender gap in labour force participation rates by 25% by 2025 but affirm that more needs to be done. We will continue to promote initiatives aimed at ending all forms of discrimination against women and girls and gender- based violence. We commit to promoting women's economic empowerment, including by working with the private sector, to improve labour conditions for all, such as through access to quality and affordable care infrastructure and parental leave, and reducing the gender pay gap. We also commit to promote women's access to leadership and decision-making positions, the development of women and girls' digital skills and increasing their participation in STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) and high-tech sectors. We welcome the continued implementation of the Women Entrepreneurs Financing Initiative (We-Fi), and we thank the Business Women Leaders' Taskforce for its work. Drawing from this experience, we will consider how to better engage with women entrepreneurs. 12.性别平等对经济增长、公平和可持续发展至关重要。我们在实现“布里斯班承诺”方面正在取得进展,但也有更多工作要做。该承诺旨在到2025年将男女劳动参与率差额减少25%。我们将继续推动旨在结束对妇女和女童的一切形式歧视和针对女性的暴力的倡议。我们承诺促进妇女经济赋权,包括同私营部门合作改善所有人的劳动条件,例如通过获得高质量、可负担的护理基础设施和育婴假、缩小性别薪酬差距。我们还承诺提升妇女担任管理和决策岗位的比例,培养妇女和女童的数字技能,提升她们对科学、技术、工程、数学和高科技行业的参与。我们欢迎继续落实妇女创业融资倡议,并感谢女性企业领袖专题工作组的工作。以此为基础,将研究如何在二十国集团放大女性企业家的声音。
13. Mobilizing sustainable finance and strengthening financial inclusion are important for global growth. We welcome the Sustainable Finance Synthesis Report 2018, which presents voluntary options to support deployment of sustainable private capital. We endorse the G20 Financial Inclusion Policy Guide, which provides voluntary policy recommendations to facilitate digital financial services, taking into account country contexts and the Global Partnership for Financial Inclusion Roadmap which outlines a process to streamline its work program and structure.   13.动员可持续融资、加强普惠金融对全球增长非常重要。我们欢迎《2018年可持续金融综合报告》,为支持动员可持续的私营部门资金提供了自愿性政策选项。我们核可《二十国集团普惠金融政策指南》,在考虑各自国情的同时,就促进数字金融服务提供了自愿性政策建议。我们核可《全球普惠金融合作伙伴路线图》,概述了如何简化全球普惠金融合作伙伴的工作计划和组织结构。
14. We launch the G20 Initiative for Early Childhood Development and stand ready to join all stakeholders in enhancing quality and sustainably financed early childhood programs that consider the multidimensional approach of ECD, as means of building human capital to break the cycle of intergenerational and structural poverty, and of reducing inequalities, specially where young children are most vulnerable. 14.我们启动《二十国集团儿童早期发展倡议》。我们愿同所有利益攸关方一道,促进高质量、具有可持续融资的儿童早期项目,采取多维度方式,培养人力资源,打破代际和结构性贫困的循环,减少不平等,在该循环中婴幼儿是最脆弱的群体。
15. We encourage the activities of World Health Organization (WHO), together with all relevant actors, to develop an action plan for implementation of health-related aspects of SDGs by 2030. We commend the progress made by the international community in developing and implementing National and Regional Action Plans on Anti-Microbial Resistance (AMR) based on One-Health approach. We recognize the need for further multi-sectoral action to reduce the spread of AMR, as it is increasingly becoming a global responsibility. We note the work done by the Global AMR R&D Hub and, drawing on this, we look forward to further examine practical market incentives. We will tackle malnutrition, with a special focus on childhood overweight and obesity, through national, community-based and collaborative multi-stakeholder approaches. We reaffirm the need for stronger health systems providing cost effective and evidence-based intervention to achieve better access to health care and to improve its quality and affordability to move towards Universal Health Coverage (UHC), in line with their national contexts and priorities. This may encompass, where appropriate, scientifically proven traditional and complementary medicine, assuring the safety, quality and effectiveness of health services. We will continue to strengthen core capacities required by International Health Regulations (IHR, 2005) for prevention, detection and response to public health emergencies, while recognizing the critical role played by WHO in this regard. We are committed to ending HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and look forward to a successful 6° replenishment of the Global Fund in 2019. 15.我们欢迎世界卫生组织同其他相关方合作,制定行动计划落实2030年可持续发展议程卫生相关目标。国际社会依据“一体化卫生”方针,在制定和落实抗菌药物耐药性国家和区域行动计划方面取得进展,我们对此表示赞赏。我们认识到需要进一步采取多部门行动,以减少抗菌药物耐药性的传播,这愈发成为一项全球性责任。我们注意到全球抗菌药物耐药性研发中心所做工作,以此为基础,我们期待进一步研究可行的市场激励措施。我们将通过国别的、依托社区的、多利益攸关方的协同方式解决营养不良问题,并特别关注儿童超重和肥胖。我们重申需要加强卫生系统,提供符合成本效益并以证据为基础的治疗措施,以更好获得卫生保健并提升其质量及可负担性,从而结合各国国情和优先领域实现全民健康覆盖。适当情形下,这可能包括经科学验证的传统医学和补充医学,以确保医疗服务的安全、质量和有效性。我们将继续按照《国际卫生条例》(2005)加强预防、发现和应对突发公共卫生事件的核心能力,并认识到世界卫生组织在此方面发挥的关键作用。我们承诺消灭艾滋病、结核病和疟疾,期待2019年全球基金第六轮筹资取得成功。
16. We note the 2018 G20 Annual International Migration and Displacement Trends and Policies Report prepared by the OECD in cooperation with ILO, IOM and UNHCR. We will consider how to continue the dialogue on these issues under the next presidency. 16.我们注意到经合组织同国际劳工组织、国际移民组织、联合国难民署联合发布的《2018年二十国集团国际移民和流离失所趋势及政策年度报告》。我们将考虑如何在下一届主席任期内继续就这些问题进行对话。
17. Large movements of refugees are a global concern with humanitarian, political, social and economic consequences. We emphasize the importance of shared actions to address the root causes of displacement and to respond to growing humanitarian needs. 17.难民的大规模移动是一个涉及人道主义、政治、社会和经济后果的全球性问题。我们强调,共同行动对解决导致流离失所的根本原因以及应对增长的人道主义需求非常重要。
18. We reaffirm our commitment to leading the transformation towards sustainable development and support the 2030 Agenda as the framework for advancing this goal and the G20 Action Plan. The Buenos Aires Update outlines the G20 current collective and concrete actions towards achieving that Agenda, recognizing that South-South and triangular cooperation have an important role to implement it. We underline our continued support to the G20 Africa Partnership, including the Compact with Africa, and other relevant initiatives. We reaffirm our commitment to addressing illicit financial flows that have a detrimental effect on domestic resources mobilization and will continue to take stock of progress. We endorse the G20 High Level Principles on Sustainable Habitat through Regional Planning. 18.我们重申致力于在可持续发展转型进程中发挥引领作用,支持将2030年可持续发展议程作为推进这一目标和二十国集团行动计划的框架。《布宜诺斯艾利斯进展》列举了二十国集团为实现2030年议程而采取的集体和具体行动,认识到南南合作和三方合作在落实该议程的中重要作用。我们强调将持续支持二十国集团对非洲伙伴关系,包括对非投资倡议及其他有关倡议。我们重申将致力于解决非法资金流动这一损害国内资源动员的问题,并将盘点有关工作进展。我们核可《二十国集团通过区域规划促进可持续人居高级别原则》。
19. A strong economy and a healthy planet are mutually reinforcing. We note the latest IPCC Special Report on the Impacts of Global Warming of 1.5 degrees centigrade. We recognize the importance of comprehensive adaptation strategies, including investment in infrastructure that is resilient to extreme weather events and disasters. In this sense, we support actions and cooperation in developing countries, especially those that are particularly vulnerable, including small island states such as those in the Caribbean. We discussed long-term low greenhouse gas emission development strategies and alignment of international finance flows. We also shared countries′ experiences and considered the 2018-2019 work program on adaptation, acknowledging that each country may chart its own path to achieving a low emission future. We look forward to successful outcomes of the UNFCCC COP24, and to engage in the Talanoa Dialogue. 19.强劲经济和健康地球相得益彰。我们注意到最新发布的关于全球变暖1.5摄氏度影响的联合国政府间气候变化专门委员会特别报告。我们认识到全面适应战略的重要性,包括对能适应极端天气的基础设施的投资。为此,我们支持在发展中国家开展的行动与合作,尤其是在那些最容易受到气候变化不利影响的国家,包括小岛屿国家和加勒比地区。我们讨论了长期低温室气体排放增长战略及引导国际气候资金流向该领域的需要。在承认每个国家可以通过各自途径实现低排放未来的前提下,我们分享了国别经验,研究了2018-2019年适应工作计划。我们期待《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方会议取得成功,并推进“塔拉诺阿对话”。
20. Signatories to the Paris Agreement, who have also joined the Hamburg Action Plan, reaffirm that the Paris Agreement is irreversible and commit to its full implementation, reflecting common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances. We will continue to tackle climate change, while promoting sustainable development and economic growth. 20.参与汉堡行动计划的《巴黎协定》签字国重申该协定不可逆转,将致力于在共同但有区别的责任原则和各自能力原则以及考虑不同国情基础上予以完全落实。我们将继续应对气候变化,并促进可持续发展和经济增长。
21. The United States reiterates its decision to withdraw from the Paris Agreement, and affirms its strong commitment to economic growth and energy access and security, utilizing all energy sources and technologies, while protecting the environment. 21.美国重申其退出《巴黎协定》的决定,并强调将坚定致力于促进经济增长、保证能源可及性和能源安全,在使用所有能源来源和技术的同时保护环境。
22. We recognize the crucial role of energy in helping shape our shared future and we encourage energy transitions that combine growth with decreasing greenhouse gas emissions towards cleaner, more flexible and transparent systems, and cooperation in energy efficiency. We recognize the opportunities for innovation, growth, and job creation through increased investment into cleaner and sustainable energy sources -including renewables-, technologies and infrastructure. We acknowledge the role of all energy sources and technologies in the energy mix and different possible national paths to achieve cleaner energy systems under the term ‘transitions'. We will promote energy security, sustainability, resilience, efficiency, affordability and stability, acknowledging that there are varied sources of energy and technological advances to achieve a low emissions future. We continue to promote universal energy access by eradicating energy poverty, cooperating to provide displaced people and disaster-impacted and remote areas with access to it, and through enhanced implementation of G20 regional plans. 22.我们认识到能源对助力构建人类命运共同体至关重要。我们鼓励将经济增长与建立以降低温室气体排放为目标的、更加清洁、灵活、透明体系以及能效方面合作相结合的能源转型。我们认识到对更加清洁和可持续能源来源(包括可再生能源)、清洁能源技术和基础设施增加投资,可以给创新、增长和创造就业带来的机遇。在能源转型方面,我们认可所有能源来源和技术的作用,认识到通过不同的国别方案来实现更加清洁的能源体系。认识到实现低排放未来的能源类型和技术进步具有多样性,我们将促进能源的安全、可持续、韧性、效率、价格合理、稳定。我们通过消除能源贫困,合作向流离失所、受灾和偏远地区人口提供能源、进一步落实二十国集团区域计划,继续提高全球能源可及性。
23. Strong and effective international financial institutions help underpin growth and sustainable development. We reaffirm our commitment to further strengthening the global financial safety net with a strong, quota-based, and adequately resourced IMF at its centre. We are committed to concluding the 15th General Review of Quotas including a new quota formula by the Spring Meetings and no later than the Annual Meetings of 2019. We call on the IMF and World Bank to work with borrowers and creditors to improve the recording, monitoring and transparent reporting of public and private debt obligations. We look forward to the IMF review of programme conditionality and the review of its debt limits policy. 23.强劲且有效的国际金融机构有助于支持增长和可持续发展。我们重申进一步增强以强劲的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织为核心的全球金融安全网。我们承诺在2019年春季会议之前、至晚不超过2019年年会完成国际货币基金组织第十五次份额总检查,包括制定新的份额公式。我们呼吁国际货币基金组织和世界银行同借款人和债权人一道开展工作,改善公共和私人债务的记录、监测及透明报告。我们期待国际货币基金组织对其贷款条件和债务上限政策进行审议。
24. We will continue to monitor cross border capital flows and deepen our understanding of the available tools, so we can harness their benefits while also managing the risks and enhancing resilience. We will continue to take steps to address debt vulnerabilities in low income countries by supporting capacity building in public debt and financial management, and strengthening domestic policy frameworks. We will work towards enhancing debt transparency and sustainability, and improving sustainable financing practices by borrowers and creditors, both official and private, including infrastructure financing. We support ongoing work by the IMF, WBG and Paris Club on LICs debt and the continued efforts of the Paris Club towards the broader inclusion of emerging creditors. We welcome the final report of the G20 Eminent Persons Group on Global Financial Governance. 24.我们将继续监测跨境资本流动并加深对可用政策工具的理解,在管理风险和增强韧性的同时利用跨境资本流动带来的益处。我们将继续采取措施,通过支持公共债务和财政管理的能力建设,加强国内政策框架,解决低收入国家债务脆弱性问题。我们将致力于提升债务透明度和可持续性,改进官方和私人债权人及借款人可持续融资实践,其中包括基础设施融资。我们支持国际货币基金组织、世界银行集团和巴黎俱乐部就低收入国家债务方面正在进行的工作,支持巴黎俱乐部持续吸纳更多新兴债权国。我们欢迎二十国集团全球金融治理名人小组的最终报告。
25. An open and resilient financial system, grounded in agreed international standards, is crucial to support sustainable growth. We remain committed to the full, timely and consistent implementation and finalization of the agreed financial reform agenda, and the evaluation of its effects. We will continue to monitor and, if necessary, tackle emerging risks and vulnerabilities in the financial system; and, through continued regulatory and supervisory cooperation, address fragmentation. We look forward to continued progress on achieving resilient non-bank financial intermediation. We will step up efforts to ensure that the potential benefits of technology in the financial sector can be realized while risks are mitigated. We will regulate crypto-assets for anti-money laundering and countering the financing of terrorism in line with FATF standards and we will consider other responses as needed. We thank Mr. Mark Carney for his service as FSB Chair and we welcome the appointment of Mr. Randal K Quarles, as Chair of the FSB and of Mr. Klaas Knot, as Vice Chair.   25.一个开放、具有韧性且基于已议定国际标准的金融体系对支持可持续增长至关重要。我们继续承诺全面、及时和一致地落实并完成已议定的金融部门改革议程,并评估效果。我们将继续监测,并在需要时应对金融体系中的新风险和脆弱性;同时通过持续的监管合作,应对市场分割。我们期待在实现更具韧性的非银行金融中介方面不断取得进展。我们将加快努力确保金融部门中技术的潜在益处得以实现,同时防范风险。我们将按照反洗钱和打击恐怖主义融资目标、根据金融行动特别工作组标准,对加密资产进行反洗钱和反恐怖主义融资方面的监管,并在必要时考虑其他的应对措施。我们感谢马克·卡尼先生在任职金融稳定理事会主席期间所做工作,欢迎任命兰德尔·奎尔斯先生为主席、克拉斯·诺特先生为副主席。
26. We will continue our work for a globally fair, sustainable, and modern international tax system based, in particular on tax treaties and transfer pricing rules, and welcome international cooperation to advance pro-growth tax policies. Worldwide implementation of the OECD/G20 Base Erosion and Profit Shifting package remains essential. We will continue to work together to seek a consensus- based solution to address the impacts of the digitalization of the economy on the international tax system with an update in 2019 and a final report by 2020. We welcome the commencement of the automatic exchange of financial account information and acknowledge the strengthened criteria developed by the OECD to identify jurisdictions that have not satisfactorily implemented the tax transparency standards. Defensive measures will be considered against listed jurisdictions. All jurisdictions should sign and ratify the multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We continue to support enhanced tax certainty and tax capacity building in developing countries, including through the Platform for Collaboration on Tax. 26.我们将特别基于税收协定和转移定价规则,继续在全球范围内建设公平、可持续和现代化的国际税收体系,欢迎国际合作以推进支持增长的税收政策。在全球范围内落实经合组织/二十国集团税基侵蚀和利润转移方案仍然十分重要。我们将继续合作,于2019年完成报告更新,在2020年前完成最终报告,以找到以共识为基础的解决方案,应对经济数字化对国际税收体系的影响。我们对启动金融账户信息自动交换表示欢迎。我们认可经合组织对实施税收透明度标准落实不力辖区制定的强化标准。我们将考虑对列入名单的辖区采取防御性措施。所有辖区都应签署并批准《多边税收行政互助条约》。我们继续支持提升发展中国家税收确定性和税收能力建设,包括通过税收合作平台开展工作。
27. International trade and investment are important engines of growth, productivity, innovation, job creation and development. We recognize the contribution that the multilateral trading system has made to that end. The system is currently falling short of its objectives and there is room for improvement. We therefore support the necessary reform of the WTO to improve its functioning. We will review progress at our next Summit. 27.国际贸易和投资是增长、生产力、创新、创造就业与发展的重要引擎。我们认识到多边贸易体制为此做出的贡献。目前,该体制尚未完全实现其目标,还有完善的空间。因此,我们支持对世贸组织进行必要改革,以使其更好发挥作用。我们将在下一次峰会上审议进展情况。
28. Recalling our commitments from Hangzhou and Hamburg, we welcome the concrete policy solutions developed by the Global Forum on Steel Excess Capacity (GFSEC), facilitated by the OECD. We call on all members to implement the Berlin and Paris GFSEC Ministerial recommendations and commitments. We look forward to a substantive report by June 2019. 28.忆及杭州和汉堡峰会共识,我们欢迎钢铁产能过剩全球论坛在经合组织协助下制定的具体政策方案,呼吁所有论坛成员落实论坛柏林和巴黎部长级会议的建议和承诺。我们期待2019年6月前形成一份实质性报告。
29. We remain committed to prevent and fight corruption and lead by example. We agree on the new action plan 2019-2021 and endorse Principles on Preventing Corruption and Ensuring Integrity in State-Owned Enterprises and on Preventing and Managing Conflicts of Interest in the Public Sector. These will foster transparency and integrity in the public and private sectors. We will continue practical cooperation to fight corruption including in line with our G20 commitments. We will further explore the links between corruption and other economic crimes and ways to tackle them, including through cooperation on the return of persons sought for such offences and stolen assets, consistent with international obligations and domestic legal systems. We ask relevant international organizations to report back to us on those issues during the next presidency. We call for the effective implementation by all G20 countries of the UN Convention Against Corruption, including the criminalization of the bribery of foreign public officials, and note the work towards possible adherence to the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. 29.我们继续致力于预防和打击腐败并以身作则。我们同意新的行动计划(2019-2021),核可《国有企业预防腐败和确保廉洁高级原则》和《公共部门预防和管理利益冲突高级原则》。这将促进公私部门的透明度与廉洁。我们将继续开展务实合作以打击腐败,包括落实二十国集团既有承诺。我们将进一步探索腐败与其他经济犯罪的联系以及应对方式,包括根据国际职责和有关国内法律体系就追逃追赃开展合作。我们要求相关国际组织在明年主席任期内向我们报告上述事项。我们呼吁所有二十国集团成员国有效落实《联合国反腐败公约》,包括将贿赂外国公职人员入罪,并注意到视情遵守《经合组织关于打击国际商业交易中行贿外国公职人员行为的公约》的有关努力。
30. We reaffirm our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. We commit to the full implementation of The Hamburg G20 Leaders Statement on Countering Terrorism. We will step up our efforts in fighting terrorist and proliferation financing, and money laundering. We urge the digital industry to work together to fight exploitation of the internet and social media for terrorist purposes. 30.我们重申强烈谴责一切形式的恐怖主义。我们承诺全面落实《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》。我们将加大力度打击恐怖和扩散融资以及洗钱。我们敦促数字产业共同打击利用互联网和社交媒体实现恐怖主义目的的行为。
31. We thank Argentina for its G20 Presidency and for hosting the successful Buenos Aires Summit and we look forward to our next meetings in Japan in 2019 and in Saudi Arabia in 2020. 31.我们感谢阿根廷担任二十国集团主席国并成功主办布宜诺斯艾利斯峰会,期待2019年在日本、2020年在沙特再次相会。
We thank international organizations, including the Bank for International Settlements, Financial Stability Board, Financial Action Task Force, International Labour Organization, International Monetary Fund, United Nations, World Bank Group, World Health Organization, World Trade Organization, Organization for Economic Cooperation and Development, Inter-American Development Bank, and CAF-Development Bank of Latin America, for their reports and advice, which have provided valuable inputs to G20 discussions. 我们感谢国际组织的报告及建议为二十国集团讨论作出的宝贵贡献。这些国际组织包括国际清算银行、金融稳定理事会、金融行动特别工作组、国际劳工组织、国际货币基金组织、联合国、世界银行、世界卫生组织、世界贸易组织、经济合作与发展组织、美洲开发银行及拉美开发银行。
We are recognizant to the valuable work undertaken by the G20 Engagement Groups: Business 20, Civil 20, Labour 20; Science 20, Think 20, Women 20 and Youth 20. 我们注意到二十国集团配套活动所做的宝贵工作,包括工商会议、民间社会会议、劳动会议、科学会议、智库会议、妇女会议和青年会议。
Ministerial Declarations and Communiqués 一、部长会宣言或公报:
1. Communiqué. Finance Ministers & Central Banks Governors Meeting (19 March) 1.第一次财长和央行行长会议公报(3月19日)
2. Communiqué. G20 Meeting of Energy Ministers (15 June) 2.能源部长会公报(6月15日)
3. Communiqué. Finance Ministers & Central Banks Governors Meeting (22 July) 3.第三次财长和央行行长会议公报(7月22日)
4. Declaration. G20 Meeting of Agriculture Ministers (28 July) 4.农业部长宣言(7月28日)
5. Ministerial Declaration. G20 Digital Economy Ministerial Meeting (24 August) 5.数字经济部长宣言(8月24日)
6. Declaration, G20 Education Ministerial Meeting (5 September) 6.教育部长宣言(9月5日)
7. G20 Joint Education & Labour and Employment Minister′s Declaration (6 September) 7.教育和劳工就业部长联合宣言(9月6日)
8. Declaration G20 Ministers of Labour and Employment Meeting (7 September) 8.劳工就业部长宣言(9月7日)
9. Ministerial Statement. G20 Trade and Investment Ministerial Meeting (14 September) 9.贸易和投资部长声明(9月14日)
10. Global Forum on Steel Excess Capacity. Ministerial Report (20 September) 10.钢铁产能过剩全球论坛部长报告(9月20日)
11. Declaration. G20 Meeting of Health Ministers (3 October) 11.卫生部长宣言(10月3日)
G20 Working Groups Documents 二、工作组文件:
12. Buenos Aires Action Plan, November 2018 12.《布宜诺斯艾利斯行动计划》(2018年11月)
13. Buenos Aires Annual Progress Report on G20 Development Commitments 13.《2018年落实发展承诺年度评估报告》
14. G20 Menu of Policy Options for the Future of Work, FWG 14.《二十国集团未来的工作政策选项清单》
15. G20 Call on Financing for Inclusive Business 15.《二十国集团包容性商业筹资呼吁》
16. Roadmap to Infrastructure as an Asset Class, Argentina Presidency, 2018 16.《将基础设施作为独立资产类别的路线图》
17. G20 Principles for the Infrastructure Project Preparation Phase, G20, IWG 17.《二十国集团基础设施建设项目准备阶段原则》
18. G20 High Level Principles on Sustainable Habitat through Regional Planning 18.《二十国集团通过区域规划促进可持续人居高级原则》
19. Final Report of the International Financial Architecture Working Group. 19.《国际金融架构工作组最终报告》
20. G20 Policy Guide. Digitization and Informality: Harnessing Digital Financial Inclusion for Individuals and MSMEs in the Informal Economy, GPFI 20.《二十国集团关于数字化和非正规经济的普惠金融政策指引》
21. GPFI Work Program and Structure: A Roadmap to 2020 21.《普惠金融全球合作伙伴工作计划和结构:通向2020年的路线图》
22. G20 Roadmap: A Summary of Voluntary Actions for Progressing Towards the Sustainable and Responsible Financial Inclusion of Forcibly Displaced Persons, GPFI 22.《二十国集团路线图:关于对被迫流离失所者可持续和负责任金融包容的自愿行动总结》
23. 2018 National Remittances Plans progress report, GPFI 23.《2018年国别汇款计划进展报告》
24. 2018 Progress Report to the G20 Leaders, GPFI 24.《普惠金融全球合作伙伴2018年进展报告》
25. G20 Initiative for Early Childhood Development 25.《二十国集团儿童早期发展倡议》
26. The Buenos Aires Update 26.《二十国集团落实2030年议程行动计划布宜诺斯艾利斯进展》
27. G20 High-Level Principles for Preventing Corruption and Ensuring Integrity in State-Owned Enterprises 27.《二十国集团国有企业预防腐败和确保廉洁高级别原则》
28. G20 High-Level Principles for Preventing and Managing Conflict of Interest in the Public Sector 28.《二十国集团公共部门预防和管理利益冲突高级别原则》
29. Anticorruption Working Group Accountability Report 2018 29.《2018年反腐败工作组主席报告》
30. G20 Sustainable Finance Synthesis Report 2018 30.《2018年二十国集团可持续金融综合报告》
31. G20 Country Experiences on Climate and Energy 31.《二十国集团气候及能源领域国家实践》
32. G20 Climate Sustainability Working Group Adaptation Work Program (2018-2019) 32.《二十国集团气候可持续工作组适应工作计划(2018-2019)》
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese