>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
G20 Leaders' declaration Building consensus for fair and sustainable development [Effective]
二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会宣言——为公平与可持续发展凝聚共识 [现行有效]

G20 Leaders' declaration Building consensus for fair and sustainable development 


(December 2, 2018) (2018年12月2日)

1. Ten years since the first G20 Leaders' Summit we met in Buenos Aires, Argentina, on 30 November- 1 December 2018 to build consensus for fair and sustainable development through an agenda that is people-centred, inclusive and forward-looking. 1.在二十国集团领导人首次峰会召开10周年之际,我们于2018年11月30日至12月1日相聚阿根廷布宜诺斯艾利斯,通过以人民为中心、具有包容性和前瞻性的会议议程,为公平与可持续发展凝聚共识。
2. This year we have focused on the following pillars: the future of work, infrastructure for development, a sustainable food future and a gender mainstreaming strategy across the G20 agenda. 2.今年我们在二十国集团议程中聚焦未来的工作、面向发展的基础设施、可持续的粮食未来三大重点议题,并纳入性别平等主流化战略。
3. We have addressed our agenda promoting dialogue and the search for common ground. Building consensus requires the commitment of the society as a whole. Our discussions have been enriched by our engagement with stakeholder communities. 3.我们利用会议议程促进对话并寻求共识。凝聚共识需要全社会的承诺。同利益攸关群体的联系沟通丰富了我们的讨论。
4. We welcome the strong global economic growth while recognizing it has been increasingly less synchronized between countries and some of the key risks, including financial vulnerabilities and geopolitical concerns, have partially materialized. We also note current trade issues. We reaffirm our pledge to use all policy tools to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and safeguard against downside risks, by stepping up our dialogue and actions to enhance confidence. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks' mandates. Fiscal policy should rebuild buffers where needed, be used flexibly and be growth-friendly, while ensuring public debt is on a sustainable path. Continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. We reaffirm the exchange rate commitments made by the Finance Ministers and Central Bank Governors last March. We endorse the Buenos Aires Action Plan. 4.我们对全球经济强劲增长表示欢迎,同时认识到各国经济增长的同步程度进一步下降,金融部门脆弱性和地缘政治问题等关键风险已部分显现。我们也注意到当前的贸易问题。我们重申将使用所有政策工具实现强劲、可持续、平衡和包容性增长,同时通过加强对话和行动来提振市场信心,防范下行风险。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行职责相一致。财政政策应当在必要时重建缓冲,灵活运用,促进增长,同时确保公共债务保持在可持续水平。继续落实结构改革将提升增长潜力。我们重申财长和央行行长们今年3月作出的汇率承诺。我们核可《布宜诺斯艾利斯行动计划》。
5. We renew our commitment to work together to improve a rules-based international order that is capable of effectively responding to a rapidly changing world. 5.我们重申将共同改善以规则为基础的国际秩序,以便有能力高效应对当今世界变局。
6. Transformative technologies are expected to bring immense economic opportunities, including new and better jobs, and higher living standards. The transition, however, will create challenges for individuals, businesses and governments. Policy responses and international cooperation will help ensure that the benefits of the technological transformation are widely shared. We endorse the Menu of Policy Options for the Future of Work which we will draw on, considering individual country circumstances, to: harness technology to strengthen growth and productivity; support people during transitions and address distributional challenges; secure sustainable tax systems; and ensure that the best possible evidence informs our decision-making. 6.技术转型有望带来巨大经济机会,包括更高质量的新型工作和更高生活标准。然而,这一转型会为个人、企业和政府带来挑战。政策应对和国际合作将有助于确保技术转型使民众广泛受益。我们核可《未来的工作政策选项清单》,该清单可在考虑各国国情的情况下:利用技术促进增长和提高生产力,为过渡期中的群体提供帮助并应对分配挑战,保障可持续税收制度,确保为我们的决策尽可能提供最好的参考信息。
7. We remain committed to building an inclusive, fair and sustainable Future of Work by promoting decent work, vocational training and skills development, including reskilling workers and improving labour conditions in all forms of employment, recognizing the importance of social dialogue in this area, including work delivered through digital platforms, with a focus on promoting labour formalization and making social protection systems strong and portable, subject to national law and circumstances. We will continue to foster cognitive, digital and entrepreneurship skills, and encourage the collection and exchange of good practices. We will promote increasing labour force participation of underrepresented as well as vulnerable groups, including persons with disabilities. We will implement policies to improve the employment situation of young people, consistent with the G20 Antalya Youth Goal. We will take actions to eradicate child labour, forced labour, human trafficking and modern slavery in the world of work, including through fostering sustainable supply chains. We will endeavor to further create enabling conditions for resource mobilization from public, private and multilateral resources, including innovative financial mechanisms and partnerships, such as impact investment for inclusive and sustainable growth, in line with the G20 Call on Financing for Inclusive Business. 7.我们继续致力于促进体面劳动、职业培训和技能开发,帮助劳动者学习新技能,改善各种就业形式的劳动条件,并认识到包括数字平台工作在内的劳动领域社会对话的重要性。重点关注基于各国不同法律和国情,促进劳动正规化并加强社会保障体系及其可转移性,从而打造包容、公平、可持续的未来工作。我们将继续培育认知、数字和创业技能,鼓励收集和分享良好实践。我们将提高包括残疾人在内的边缘和弱势群体的劳动参与率。我们将根据“二十国集团安塔利亚青年目标”,落实旨在改善青年人就业状况的政策。我们将采取培育可持续供应链等措施消除劳动世界中的童工、强迫劳动、人口贩运和现代奴役制。我们将根据《二十国集团包容性商业筹资呼吁》,通过诸如包容和可持续增长影响力投资等创新性金融机制和伙伴关系,为公共、私营、多边资源动员进一步创造条件。
8. Access to education is a human right and a strategic public policy area for the development of more inclusive, prosperous, and peaceful societies. We underline the importance of girls′ education. To equip our citizens to reap the benefits of societal and technological innovations we will promote coordination between employment and equitable quality education policies, so we can develop comprehensive strategies that promote key competences such as learning to learn, foundation and digital skills, in a lifelong learning perspective from early childhood. We acknowledge the need to foster evidence-based innovative pedagogies and methods for all levels of education. 8.受教育权是一项人权,是建设更加包容、繁荣与和平社会的战略性公共政策领域。我们强调女童教育的重要性。为使我们的公民从社会和技术创新中获益,我们将加强就业同公平、高质量教育之间的政策协调,以便制定全面战略,在始于婴幼儿时期的终身学习过程中提升学习技能、基础技能和数字技能等关键竞争力。我们认识到需要为各层次教育开发以实证为基础的创新性教学方法和方式。
9. To maximize the benefits of digitalization and emerging technologies for innovative growth and productivity, we will promote measures to boost micro, small and medium enterprises and entrepreneurs, bridge the digital gender divide and further digital inclusion, support consumer protection, and improve digital government, digital infrastructure and measurement of the digital economy. We reaffirm the importance of addressing issues of security in the use of ICTs. We support the free flow of information, ideas and knowledge, while respecting applicable legal frameworks, and working to build consumer trust, privacy, data protection and intellectual property rights protection. We welcome the G20 Repository of Digital Policies to share and promote the adoption of innovative digital economy business models. We recognize the importance of the interface between trade and the digital economy. We will continue our work on artificial intelligence, emerging technologies and new business platforms. 9.为最大限度发挥数字化和新技术对创新型增长和生产力提升的积极作用,我们将采取措施助力中小微企业和创业者,缩小数字性别鸿沟并增进数字包容性,支持消费者保护,改善数字政府、数字基础设施和数字经济测度。我们重申应对信息通信技术应用安全问题的重要性。在遵守相关法律并努力获得消费者信任、保护隐私、数据和知识产权的基础上,我们支持信息、思想、知识自由流动。我们欢迎二十国集团数字政策库,以此分享和鼓励应用创新型数字经济商业模式。我们认识到贸易和数字经济之间的关系的重要性。我们将继续推进人工智能、新技术和新商业平台方面的工作。
10. Infrastructure is a key driver of economic prosperity, sustainable development and inclusive growth. To address the persistent infrastructure financing gap, we reaffirm our commitment to attract more private capital to infrastructure investment. To achieve this, we endorse the Roadmap to Infrastructure as an Asset Class and the G20 Principles for the Infrastructure Project Preparation Phase. We are taking actions to achieve greater contractual standardization, address data gaps and improve risk mitigation instruments. In line with the Roadmap, we look forward to progress in 2019 on quality infrastructure. 10.基础设施是推动经济繁荣、可持续发展和包容增长的关键动力。为解决持续存在的基础设施融资缺口,我们重申将致力于吸引更多私人资本投资基础设施。为此,我们核可《推动基础设施成为独立资产类别的路线图》和《二十国集团基础设施项目筹备阶段原则》。我们正在采取行动推进更大程度的合同标准化,解决数据缺口并改进风险缓释工具。根据上述路线图,我们期待2019年就高质量基础设施投资取得进展。
11. Building on the G20 Food Security and Nutrition Framework, we reaffirm our commitment to tackling the challenges of food security, which is crucial to achieving a world free of hunger and all forms of malnutrition. We will promote dynamism in rural areas and sustainable agriculture, conscious of the importance of sustainable soil, water and riverbanks management supported by individual countries voluntarily, taking into consideration the specific needs of family and small-holder farmers. We encourage the voluntary use and sharing of innovative as well as traditional agricultural practices and technologies. We highlight the importance of collaboration among public and private stakeholders to strengthen risk management, facilitate adaptation to a changing environment, protect biodiversity and provide effective responses to reduce the impacts of extreme weather on agriculture. We will increase efforts to engage with the private sector, the scientific community and all other relevant stakeholders to enhance value addition, productivity, efficiency, sustainability and upgrading in Agro-Food Global Value Chains and encourage initiatives to reduce food loss and waste. 11.根据“二十国集团粮食安全和营养框架”,我们重申应对粮食安全挑战的承诺,这对世界消除饥饿和各种形式营养不良至关重要。我们认识到各国自愿支持可持续土壤、水和河岸管理的重要性,将在兼顾家庭和小农特殊需求的情况下促进乡村振兴和可持续农业。我们鼓励自愿使用并分享创新和传统农业实践与技术。我们强调公共和私营利益攸关方协作的重要性,以加强风险管理,提升对环境变化的适应能力,保护生物多样性,并提供有效降低极端天气对农业影响的措施。我们将加大同私营部门、科学界以及所有其他相关方的合作力度,提升农业增加值、生产力、效率、可持续性,向农业-粮食全球价值链的上游移动,并鼓励减少粮食损失和浪费的倡议。
12. Gender equality is crucial for economic growth and fair and sustainable development. We are making progress in achieving our Brisbane commitment to reduce the gender gap in labour force participation rates by 25% by 2025 but affirm that more needs to be done. We will continue to promote initiatives aimed at ending all forms of discrimination against women and girls and gender- based violence. We commit to promoting women's economic empowerment, including by working with the private sector, to improve labour conditions for all, such as through access to quality and affordable care infrastructure and parental leave, and reducing the gender pay gap. We also commit to promote women's access to leadership and decision-making positions, the development of women and girls' digital skills and increasing their participation in STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) and high-tech sectors. We welcome the continued implementation of the Women Entrepreneurs Financing Initiative (We-Fi), and we thank the Business Women Leaders' Taskforce for its work. Drawing from this experience, we will consider how to better engage with women entrepreneurs. 12.性别平等对经济增长、公平和可持续发展至关重要。我们在实现“布里斯班承诺”方面正在取得进展,但也有更多工作要做。该承诺旨在到2025年将男女劳动参与率差额减少25%。我们将继续推动旨在结束对妇女和女童的一切形式歧视和针对女性的暴力的倡议。我们承诺促进妇女经济赋权,包括同私营部门合作改善所有人的劳动条件,例如通过获得高质量、可负担的护理基础设施和育婴假、缩小性别薪酬差距。我们还承诺提升妇女担任管理和决策岗位的比例,培养妇女和女童的数字技能,提升她们对科学、技术、工程、数学和高科技行业的参与。我们欢迎继续落实妇女创业融资倡议,并感谢女性企业领袖专题工作组的工作。以此为基础,将研究如何在二十国集团放大女性企业家的声音。
13. Mobilizing sustainable finance and strengthening financial inclusion are important for global growth. We welcome the Sustainable Finance Synthesis Report 2018, which presents voluntary options to support deployment of sustainable private capital. We endorse the G20 Financial Inclusion Policy Guide, which provides voluntary policy recommendations to facilitate digital financial services, taking into account country contexts and the Global Partnership for Financial Inclusion Roadmap which outlines a process to streamline its work program and structure.   13.动员可持续融资、加强普惠金融对全球增长非常重要。我们欢迎《2018年可持续金融综合报告》,为支持动员可持续的私营部门资金提供了自愿性政策选项。我们核可《二十国集团普惠金融政策指南》,在考虑各自国情的同时,就促进数字金融服务提供了自愿性政策建议。我们核可《全球普惠金融合作伙伴路线图》,概述了如何简化全球普惠金融合作伙伴的工作计划和组织结构。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese