>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China's Policy Paper on the EU: Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation [Effective]
深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系——中国对欧盟政策文件 [现行有效]
【法宝引证码】

China's Policy Paper on the EU: Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation

 

深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系--中国对欧盟政策文件

April 2014 (2014年4月)

Over the past decade since the release of China's first policy paper on the European Union (EU) by the Chinese government in October 2003, the China-EU Comprehensive Strategic Partnership has made important headway. Guided by the annual China-EU Summit and focusing on the three pillars of political, economic and people-to-people exchanges, China and the EU have promoted all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation to deepen the Comprehensive Strategic Partnership. China is the EU's second largest trading partner. The EU has been China's top trading partner for 10 years. The annual trade volume has exceeded 550 billion US dollars and there have been over 5 million visits between the two sides each year. China and the EU have worked together to tackle the international financial crisis and advance global governance reform, stepped up communication and coordination on major international and regional issues, and contributed significantly to world peace, development and cooperation. The first China's EU Policy Paper, which has been implemented effectively, has played an important role in guiding the development of China-EU relations. 自2003年10月中国政府发表首份对欧盟政策文件以来,中欧全面战略伙伴关系实现首个十年的重要发展。中国与欧盟以年度领导人会晤为重要引领,以政治、经贸、人文为三大支柱,发展全方位、多层次、宽领域合作,深入推进全面战略伙伴关系。中国是欧盟第二大贸易伙伴,欧盟连续十年保持中国第一大贸易伙伴地位,双方年度贸易额突破5500亿美元,人员往来超过每年500万人次。双方合作应对国际金融危机,推进全球治理改革,就重大国际和地区问题加强沟通协调,为促进世界和平、发展、合作作出重要贡献。首份《中国对欧盟政策文件》得到有效执行,为推动中欧关系发挥了重要指导作用。
At a crucial moment when the China-EU Comprehensive Strategic Partnership enters its second decade, the Chinese government releases its second EU policy paper to define its EU policy objectives in the new era, draw a blueprint for China-EU cooperation in the next 5 to 10 years and facilitate greater progress in China-EU relations based on a review of the achievements in China-EU relations in the past decade and in the context of international and domestic developments. 在中欧全面战略伙伴关系步入第二个十年的重要时刻,中国政府制订第二份对欧盟政策文件,目的是在总结过去十年中欧关系发展成就的基础上,结合国内外形势发展,昭示新时期对欧盟政策目标,规划今后五到十年合作蓝图,推动中欧关系实现更大发展。
I. Seize the Opportunity to Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation 第一部分 抓住机遇深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系
In the decade since China issued the first China's EU Policy Paper, tremendous changes have taken place in China, the EU and the world as a whole. Multi-polarity and economic globalization have deepened; cultural diversity and IT application have been enhanced; the overall strength of emerging markets and developing countries has been growing; countries have become more interdependent with their interests more intertwined; and peace, development and win-win cooperation have become the trend of our time. But the world is still far from being tranquil. Destabilizing factors and uncertainties affecting world peace and development are on the rise. 中国发表首份对欧盟政策文件十年间,世界、中国和欧盟都在不断发展变化。世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化继续推进,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,各国相互依存和利益交融不断加深,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流。但世界仍然很不安宁,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多。
With the significant growth of its overall strength, China is playing an important role in major international and regional affairs. But China remains a developing country that suffers from severe lack of balance, coordination and sustainability in its development. On the domestic front, China is committed to comprehensively deepening reform to make the country a moderately prosperous society in all respects. Internationally, China pursues a greater opening-up and peaceful development. It works to build an open world economy and a new type of international relations featuring equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, with a view to contributing more to world peace and common development. 中国综合国力大幅度提升,在重大国际和地区事务中发挥着举足轻重的作用。但中国仍是一个发展中国家,发展不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。中国致力于对内全面深化改革,努力实现全面建成小康社会的目标,对外坚持扩大开放,坚持走和平发展道路,推动建设开放型世界经济,建立以平等互信、包容互鉴、合作共赢为核心的新型国际关系,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。
Due to the impact of the international financial crisis, the EU is facing the most serious challenge since the end of the Cold War and has to urgently address a series of deep-seated structural and systemic issues. But its strategic direction of integration remains unchanged. With the efforts of steady enlargement and accelerated structural reform, the EU has worked hard to advance economic, fiscal, financial and political integration. A 28-member EU, the biggest economy in the world with strong overall strength, continues to be a global player of great strategic importance and a key part in the evolving international landscape. 欧盟受国际金融危机影响,遭遇冷战结束以来最严峻的挑战,亟待解决一系列结构性、系统性的深层次问题,但没有改变一体化发展的战略方向。欧盟稳步实现扩大,加紧推进结构性改革,努力引领经济、财政、金融、政治一体化向前迈进。一个囊括28国、经济总量高居全球榜首、综合实力雄厚的欧盟,仍是全球重要的战略力量和牵动国际格局演变的关键因素。
China and the EU, the world's most representative emerging economy and group of developed countries respectively, are two major forces for world peace as they share important strategic consensus on building a multi-polar world. The combined economic aggregate of China and the EU accounts for one third of the world economy, making them two major markets for common development. Being an important representative of the oriental culture and the cradle of western culture and with a combined population accounting for a quarter of the world's total, China and the EU stand as two major civilizations advancing human progress. With no fundamental conflict of interests, China and the EU have far more agreement than differences. Both sides are at a crucial stage of reform and development and China-EU relations face new historic opportunities. Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation will provide impetus to the development of China and the EU and contribute to peace and prosperity of the world. 中欧作为最具代表性的新兴市场国家和发达国家集团,对构建多极世界拥有重要的战略共识,是维护世界和平的两大力量。中欧经济总量占全球的三分之一,是促进共同发展的两大市场。中欧作为东方文明的重要代表和西方文明的发祥地,人口相加占世界的四分之一,是推动人类进步的两大文明。中欧之间不存在根本利害冲突,共同点远大于分歧,双方都处在改革和发展的关键阶段,中欧关系面临新的历史机遇。深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系,将为双方各自发展提供助力,并为世界的和平与繁荣作出重要贡献。
II. China's EU Policy in the New Era 第二部分 新时期中国对欧盟政策
The EU is China's important strategic partner in China's efforts to pursue peaceful development and multi-polarity of the world and a key party that China can work with to achieve industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization as well as its "two centenary goals". To grow China-EU relations is an integral part of China's efforts to build long-term, steady and healthy relations with major powers and a priority in its foreign policy. The Chinese government places high importance on the status and role of the EU, and is committed to working with the EU and its member states to fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation in the course of comprehensive deepening of reform in China and economic recovery in Europe, build partnerships for peace, growth, reform and civilization and further increase the global impact of China-EU relations. 欧盟是中国走和平发展道路,推动世界多极化的重要战略伙伴,是中国实现“新四化”和“两个一百年”奋斗目标的重要合作对象。加强与发展中欧关系是中国推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系的重要组成部分,是中国外交政策的优先方向之一。中国政府重视欧盟的地位与作用,致力于同欧盟及其成员国一道,在中国全面深化改革和欧洲经济复苏的进程中,全面落实《中欧合作2020战略规划》,打造“和平、增长、改革、文明”四大伙伴关系,进一步提升中欧关系的全球影响力。
- China-EU partnership for peace: China stands ready to work with the EU to bring the two major forces closer to pursue peaceful development in a multi-polar world, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, make the international order and international system more just and equitable, advocate democracy in international relations and create a peaceful, stable, equitable and orderly development environment for all countries. --中欧和平伙伴关系:中国愿与欧盟一道,致力于将多极世界的两大力量更紧密结合起来,带头走和平发展道路,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展,弘扬国际关系民主化,为世界各国创造和平稳定、平等有序的发展环境。
- China-EU partnership for growth: China stands ready to work with the EU to bring the two major markets closer to build a China-EU community of interests, strengthen the bond of interests between the two sides at the global strategic, regional and bilateral levels, carry out win-win cooperation at higher levels and contribute more to the building of an open world economy. --中欧增长伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将全球主要的两大市场更紧密结合起来,构建中欧利益共同体,拉紧双方在全球战略、区域和双边层面的利益纽带,实现更高层次的互利共赢合作,为构建开放型世界经济作出更大贡献。
- China-EU partnership for reform: China stands ready to work with the EU to better align China's comprehensive deepening of reform with the EU's reform and readjustment, draw upon each other's reform experience, share reform dividends, jointly improve the ability of reform and governance, and actively participate in the formulation and reform of the rules of global governance. --中欧改革伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将中国全面深化改革的进程与欧盟自我变革和调整之路更紧密结合起来,借鉴彼此改革经验,分享彼此改革红利,共同提高改革与治理水平,并积极参与全球治理规则的制定与改革。
- China-EU partnership for civilization: China stands ready to work with the EU to bring the two major civilizations in the East and West closer and set an example of different civilizations seeking harmony without uniformity, promoting diversity, learning from each other and enjoying common prosperity. --中欧文明伙伴关系:中国愿与欧盟一道,将东西方两大文明更紧密结合起来,树立不同文明和而不同、多元一体、互鉴互学、共同繁荣的典范。
Given the differences in history, cultural tradition, political system and stage of economic development as well as the increasing competition between China and the EU in some sectors in recent years, the two sides have disagreements and frictions on issues of value such as human rights as well as economic and trade issues. China believes that these issues should be properly handled through dialogue in the spirit of equality and mutual respect and encourages the EU to move in the same direction. 由于历史文化传统、政治制度和经济发展阶段的差异,以及近年来中欧相关产业竞争的增加,双方在人权等意识形态问题和经贸等发展问题上存在分歧与摩擦。中方主张并将推动欧盟同中方一道,本着平等相待和相互尊重的精神,通过对话,妥善处理。
III. Cooperation in the Political Field 第三部分 政治领域合作
1. Deepening High-Level Exchanges and Political Dialogue   一、深化高层交往与政治对话
China will step up high-level exchanges and political dialogue with EU institutions and member states and further improve the structure of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging China-EU dialogue and cooperation. Both sides should give full play to the role of the China-EU Summit in providing political guidance to the China-EU relations, and make use of the China-EU High-Level Strategic Dialogue for communication and coordination over China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest. 加强与欧盟机构及各成员国的高层交往和政治对话,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。充分发挥中国欧盟领导人会晤对中欧关系的政治引领作用。利用中欧高级别战略对话,就中欧关系以及共同关心的重大国际和地区热点问题进行沟通协调。
2. Strengthening Coordination and Cooperation in International Affairs   二、加强国际事务中的协调与配合
Strengthen consultation on international affairs, jointly work for political solutions to international and regional hotspot issues and uphold peace and stability. 加强国际事务磋商,共促政治解决国际和地区热点问题,维护和平与稳定。
Commit to jointly upholding the authority of the United Nations (UN), safeguard the victory of WWII and the postwar international order, support the UN in playing its lead role in upholding world peace, promoting common development and advancing international cooperation, support reforms of the UN and uphold international fairness and justice. Step up exchange in UN peacekeeping activities and promote cooperation between the two sides through personnel training and experience sharing. 致力于共同维护联合国权威,维护二战胜利成果和战后国际秩序,支持联合国在维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作方面发挥主导作用,支持联合国改革,捍卫国际公平正义。加强在联合国维和领域的交流,推动双方在人员培训和经验交流方面合作。
Deepen exchange and cooperation in the framework of the Asia-Europe Meeting (ASEM), promote equality, mutual trust and practical cooperation between Asia and Europe, and enhance the role and influence of ASEM in upholding world peace and regional stability, promoting world economic recovery and sustainable development and working for solutions to global issues. 深化亚欧会议框架下的交流与合作,增进亚欧平等互信,促进亚欧务实合作,提升亚欧会议在维护世界和平和地区稳定、促进世界经济复苏和可持续增长、推动全球性问题解决方面的作用和影响。
Step up macroeconomic policy coordination within the G20, commit to jointly working for a bigger role of the G20 in international economic and financial affairs as the premier forum for international economic cooperation. Encourage the G20 to build closer partnerships, commit to reforms of the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, oppose protectionism and maintain and develop an open world economy. 加强在二十国集团框架内的宏观经济政策协调,致力于共同推动二十国集团作为国际经济合作主要论坛,在国际经济金融事务中发挥更大作用。推动二十国集团建立更紧密伙伴关系,共同致力于改革国际货币金融体系,推进贸易和投资自由化、便利化,反对保护主义,维护和发展开放型世界经济。
Commit to jointly advancing international efforts to attain the Millennium Development Goals, eliminate poverty and achieve sustainable development with a view to realizing common development and prosperity. 致力于共同推进国际社会落实联合国千年发展目标、消除贫困和实现可持续发展的努力,致力于实现共同发展与繁荣。
Further strengthen policy dialogue and practical cooperation on climate change and promote positive progress in international cooperation on climate change based on the principle of equity, "common but differentiated responsibilities" and the respective capability of the two sides. 进一步加强双方在气候变化问题上的政策对话与务实合作,在公平原则、“共同但有区别的责任”和各自能力原则指导下,推动气候变化国际合作取得积极进展。
Step up counter-terrorism exchanges and cooperation based on the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, oppose "double standards" on counter-terrorism and work for continued progress in international counter-terrorism cooperation. 本着相互尊重、平等合作的原则,加强反恐交流与合作,反对反恐问题上的“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。
Jointly promote international cooperation in escort missions, actively carry out cooperation in escort missions for World Food Program vessels, intelligence and personnel information exchanges between escort fleets of the two sides and joint counter-piracy exercises, and jointly safeguard peace in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. 共同推动护航国际合作,积极开展为世界粮食计划署船舶护航、双方护航舰艇编队情报和人员信息交流、反海盗联合演练等方面合作,共同维护亚丁湾、索马里海域和平。
Commit to jointly upholding the authority of the multilateral disarmament regime and support the adoption of a comprehensive and balanced program of work at the Conference on Disarmament at an early date to carry out substantive work as soon as possible. Strengthen international nuclear security. Work to prevent weaponization and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Step up exchanges and cooperation in the field of non-proliferation and export control. 致力于共同维护多边裁军机制的权威,支持日内瓦裁谈会早日达成全面平衡的工作计划,尽早开展实质性工作。加强国际核安全。努力防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。在防扩散出口管制领域加强交流与合作。
Strengthen cybersecurity dialogue and cooperation and promote the building of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. Facilitate practical cooperation between China and the EU in fighting cyber-crimes, emergency response to cybersecurity incidents and cyber capacity building through platforms such as the China-EU Cyber Taskforce and work together for the formulation of a code of conduct in cyberspace within the UN framework.
......
 加强网络安全对话与合作,推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,促进中欧在打击网络犯罪、网络安全事件应急响应和网络能力建设等领域务实合作,共同推动在联合国框架下制订网络空间国家行为规范。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese