>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Application of Law for the Trial of Cases of Dispute over Contracts on Undertaking Construction Projects [Expired]
最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释 [失效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The “Interpretation of the Supreme People's Court on the Issues Concerning Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Contracts on Undertaking Construction Projects”, which was adopted at the 1327th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 29, 2004, is hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2005.
 
《最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释》已于2004年9月29日由最高人民法院审判委员会第1327次会议通过,现予公布,自2005年1月1日起施行。

October 25, 2004
 
二00四年十月二十五日

Interpretation of the Supreme People's Court on Issues Concerning the Application of Law for the Trial of Cases of Dispute over Contracts on Undertaking Construction Projects
 

最高人民法院关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释


(Interpretation No. 14 [2004]; Adopted at the 1327th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 29, 2004)
 

(2004年9月29日最高人民法院审判委员会第1327次会议通过 法释[2004]14号)


This Interpretation is formulated in accordance with the “General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China”, the “Contract Law of the People's Republic of China”, the “Bidding Law of the People's Republic of China”, the “Civil Litigation Law of the People's Republic of China” and other laws as well as in combination with the civil trial practices, on the application of law for the trial of cases of dispute over contracts on undertaking construction projects.
 

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合民事审判实际,就审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律的问题,制定本解释。

 
Article 1 Where a contract on undertaking a construction project is under any of the following circumstances, it shall be invalidated in accordance with Item (5) of Article 52 of the Contract Law:   第一条 建设工程施工合同具有下列情形之一的,应当根据合同法五十二条第(五)项的规定,认定无效:

 
(1) The contractor has not been eligible as a construction undertaking enterprise or is in excess of the eligibility grade; (一)承包人未取得建筑施工企业资质或者超越资质等级的;

 
(2) An ineligible actual construction undertaker works in the name of an eligible construction undertaking enterprise; (二)没有资质的实际施工人借用有资质的建筑施工企业名义的;

 
(3) The construction project must be under bid invitation but no bid is invited or the bid is invalid. (三)建设工程必须进行招标而未招标或者中标无效的。

 
Article 2 Where a contract on undertaking a construction project is invalid, but the construction project is inspected at the time of completion to be qualified, the contractor's request for payment of the construction cost by considering the contractual stipulations for reference shall be sustained.   第二条 建设工程施工合同无效,但建设工程经竣工验收合格,承包人请求参照合同约定支付工程价款的,应予支持。

 
Article 3 Where a contract on undertaking a construction project is invalid, and the construction project is inspected at the time of completion to be unqualified, the matter shall be handled separately according to the following circumstances:   第三条 建设工程施工合同无效,且建设工程经竣工验收不合格的,按照以下情形分别处理:

 
(1) If the restored construction project is inspected at the time of completion to be qualified, and the contract letting party requests the contractor to bear the restoration expenses, such request shall be sustained; (一)修复后的建设工程经竣工验收合格,发包人请求承包人承担修复费用的,应予支持;

 
(2) If the restored construction project is inspected at the time of completion to be unqualified, and the contractor requests payment of construction costs, such request shall not be sustained. (二)修复后的建设工程经竣工验收不合格,承包人请求支付工程价款的,不予支持。

With respect to the losses arising from the fact that the construction project is unqualified, the contract letting party shall, if it has any fault, also bear its civil liabilities, accordingly.
 
因建设工程不合格造成的损失,发包人有过错的,也应承担相应的民事责任。

 
Article 4 Where a contractor illegally assigns the contract for a construction project or illegal sublets such contract, or an ineligible actual construction undertaker concludes a contract on undertaking a construction project with others in the name of an eligible construction undertaking enterprise, such an act shall be invalidated. The people's court may, in accordance with Article 134 of the General Principles of Civil Law, confiscate the illegal proceeds which have been obtained by the parties.   第四条 承包人非法转包、违法分包建设工程或者没有资质的实际施工人借用有资质的建筑施工企业名义与他人签订建设工程施工合同的行为无效。人民法院可以根据民法通则一百三十四条规定,收缴当事人已经取得的非法所得。

 
Article 5 Where a contractor concludes a contract on undertaking a construction project in excess of the scope permitted by its eligibility grade, but obtains the suitable eligibility grade prior to the completion of the construction project, the request of the party concerned for treating the contract as invalid shall not be sustained.
......
   第五条 承包人超越资质等级许可的业务范围签订建设工程施工合同,在建设工程竣工前取得相应资质等级,当事人请求按照无效合同处理的,不予支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese