>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by theHigher People's Court of Beijing Municipality of Issuing the Provisions of theHigher People's Court of Beijing Municipality on the Jurisdiction over Cases of the Beijing Internet Court and the Provisions of the Higher People's Court of Beijing Municipality on Adjusting the Jurisdiction over Relevant Cases after the Dissolution ofthe Beijing Railway Transport Court [Effective]
北京市高级人民法院关于公布《北京市高级人民法院关于北京互联网法院案件管辖的规定》、《北京市高级人民法院关于北京铁路运输法院撤销后调整相关案件管辖的规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by theHigher People's Court of Beijing Municipality of Issuing the Provisions of theHigher People's Court of Beijing Municipality on the Jurisdiction over Cases of the Beijing Internet Court and the Provisions of the Higher People's Court of Beijing Municipality on Adjusting the Jurisdiction over Relevant Cases after the Dissolution ofthe Beijing Railway Transport Court 

北京市高级人民法院关于公布《北京市高级人民法院关于北京互联网法院案件管辖的规定》、《北京市高级人民法院关于北京铁路运输法院撤销后调整相关案件管辖的规定》的通知

In accordance with the Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Plan for Adding the Beijing Internet Court and the Guangzhou Internet Court and the Official Reply of the Supreme People's Court on Approving the Dissolution ofthe Beijing Railway Transport Court and the Formation of the Beijing Internet Court, the Beijing Railway Transport Court is dissolved, and the Beijing Internet Court is formed. For the purposes of clarifying thescope of jurisdiction over cases of the Beijing Internet Court, and resolving the succession of cases after the dissolution ofthe Beijing Railway Transport Court, the Provisions of theHigher People's Court of Beijing Municipality on the Jurisdiction over Cases of the Beijing Internet Court and the Provisions of the Higher People's Court of Beijing Municipality on Adjusting the Jurisdiction over Relevant Cases after the Dissolution ofthe Beijing Railway Transport Court,as deliberated and adopted at the 12th Session of theJudicial Committee of the Higher People's Court of Beijing Municipality in 2018, are hereby issued. 根据《最高人民法院印发〈关于增设北京互联网法院、广州互联网法院的方案〉的通知》《最高人民法院关于同意撤销北京铁路运输法院设立北京互联网法院的批复》,撤销北京铁路运输法院,设立北京互联网法院。为明确北京互联网法院的案件管辖范围,解决北京铁路运输法院撤销后的案件承继问题,北京市高级人民法院审判委员会2018年第12次会议审议通过了《北京市高级人民法院关于北京互联网法院案件管辖的规定》《北京市高级人民法院关于北京铁路运输法院撤销后调整相关案件管辖的规定》,现予公布。
Higher People's Court of Beijing Municipality 北京市高级人民法院
September 8, 2018 2018年9月8日
Provisions of theHigher People's Court of Beijing Municipality on the Jurisdiction over Cases of the Beijing Internet Court 北京市高级人民法院关于北京互联网法院案件管辖的规定
(Deliberated and adopted at the 12th Session of theJudicial Committee of the Higher People's Court of Beijing Municipality in 2018) (北京市高级人民法院审判委员会2018年第12次会议讨论通过)
For the purpose of clarifying the scope of jurisdiction over cases of the Beijing Internet Court, these Provisions are developed in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China and other laws and the Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Cases by Internet Courts. 为明确北京互联网法院的案件管辖范围,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律及《最高人民法院关于互联网法院审理案件若干问题的规定》,制定本规定。
Article 1 The Beijing Internet Court shall have centralized jurisdiction overthe following cases that should be accepted by the basic people's courts within the jurisdiction of Beijing Municipality as courts of first instance:   第一条 北京互联网法院集中管辖北京市的辖区内应当由基层人民法院受理的下列第一审案件:
(1) Disputes arising from the signing or performance of online shopping contracts through e-commerce platforms. (一)通过电子商务平台签订或者履行网络购物合同而产生的纠纷;
(2) Disputes over the network service contracts which are signed and performed both on the Internet. (二)签订、履行行为均在互联网上完成的网络服务合同纠纷;
(3) Disputes over the financial loan contracts or small loan contracts which are signed and performed both on the Internet. (三)签订、履行行为均在互联网上完成的金融借款合同纠纷、小额借款合同纠纷;
(4) Disputes over the ownership of the copyrights or neighboring rights of the works published on the Internet for the first time. (四)在互联网上首次发表作品的著作权或者邻接权权属纠纷;
(5) Disputes arising from infringements upon the copyrights or neighboring rights of the works published or disseminated online through the Internet. (五)在互联网上侵害在线发表或者传播作品的著作权或者邻接权而产生的纠纷;
(6) Disputes over Internet domain name ownership, infringements and contracts. (六)互联网域名权属、侵权及合同纠纷;
(7) Disputes arising from infringements upon others' personal rights, property rights and other civil rights and interests on the Internet. (七)在互联网上侵害他人人身权、财产权等民事权益而产生的纠纷;
(8)Product liability disputes arising from the infringements upon others' personal and property rights and interests by the products purchased through e-commerce platforms due to product defects. (八)通过电子商务平台购买的产品,因存在产品缺陷,侵害他人人身、财产权益而产生的产品责任纠纷;
(9) Internet public interest litigation cases filed by procuratorial organs. (九)检察机关提起的互联网公益诉讼案件;
(10) Administrative disputes arising from the administrative actions taken by administrative organs, such as Internet information service management, Internet commodity trading, and related service management. (十)因行政机关作出互联网信息服务管理、互联网商品交易及有关服务管理等行政行为而产生的行政纠纷;
(11) Other Internet civil and administrative cases the jurisdiction over which is designated by the Higher People's Court of Beijing Municipality. (十一)北京市高级人民法院指定管辖的其他互联网民事、行政案件。
Article 2 Where, within the scope of disputes over contracts or any other property rights and interests determined in Article 1 of these Provisions, the place actually connected to a dispute is in Beijing Municipality, the parties may legally agree in an agreement that the Beijing Internet Court has the jurisdiction over the dispute.   第二条 在本规定第一条确定的合同及其他财产权益纠纷范围内,与争议有实际联系的地点在北京市的,当事人可以依法协议约定纠纷由北京互联网法院管辖。
Where an e-commerce operator or network service provider, among others, concludes a jurisdiction agreement with a user in the form of standard clauses, it shall comply with the provisions of laws and judicial interpretations regarding standard clauses. 电子商务经营者、网络服务提供商等采取格式条款形式与用户订立管辖协议的,应当符合法律及司法解释关于格式条款的规定。
Article 3 The Beijing Internet Court shall, in accordance with the provisions of theCivil Procedure Law of the People's Republic of China and the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China, accept the retrial application examination cases, retrial cases, and enforcement cases.   第三条 北京互联网法院依照《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》的规定受理申请再审审查案件、再审案件、执行案件。
Article 4 An appeal case filed by a party against a judgment or ruling rendered by the Beijing Internet Court shall be tried by the No. 4 Intermediate People's Court of Beijing Municipality, but an appeal case concerning a dispute over the ownership of or infringement upon any Internet copyright or a dispute over any Internet domain name shall be tried by Beijing Intellectual Property Court.
......
   第四条 当事人对北京互联网法院作出的判决、裁定提起上诉的案件,由北京市第四中级人民法院审理,但互联网著作权权属纠纷和侵权纠纷、互联网域名纠纷的上诉案件,由北京知识产权法院审理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese