>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Canceling a Group of Administrative Licensing Items [Effective]
国务院关于取消一批行政许可事项的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the State Council on Canceling a Group of Administrative Licensing Items 

国务院关于取消一批行政许可事项的决定

(No. 46 [2017] of the State Council) (国发〔2017〕46号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Upon research and deliberation, the State Council has decided to cancel 40 administrative licensing items implemented by the departments of the State Council and 12 administrative licensing items designated by the Central Government for implementation by local governments. For the 23 administrative licensing items established in accordance with the relevant laws, the State Council shall, under the statutory procedures, submit a request to the Standing Committee of the National People's Congress for the amendment of the provisions of the relevant laws. 经研究论证,国务院决定取消40项国务院部门实施的行政许可事项和12项中央指定地方实施的行政许可事项。另有23项依据有关法律设定的行政许可事项,国务院将依照法定程序提请全国人民代表大会常务委员会修订相关法律规定。
For the above administrative licensing items that are cancelled as announced, after those items for which the market has the self-regulation ability are reformed, the management functions of the relevant departments shall focus on developing industry standards and specifications, strengthening the interim and ex post supervision, punishing violations of laws and regulations, and maintaining the market order; after conducting the reform of those items subject to repeated approval of the same contents by the same department, the relevant departments shall, at the same time of reducing repeated approval parts and combined affair-handling parts, further strengthen their functions in checking the access of those items with approval retained, maximize the positive role of certification administration, effectively implement the regulatory responsibilities, and avoid the occurrence of dead zones of regulation; and after the reform of changing the multiple approval by different departments to the single approval by the principal department in charge, the departments which no longer conduct approval shall be responsible for developing the relevant industry standards and specifications, while the departments responsible for approval shall conduct examination and implement control according to the standards and specifications, resolve special, difficult problems encountered by themselves through internal solicitation of opinions, optimize the work flow between departments, shorten the time limit for approval, and facilitate the affair-handling of enterprises. The departments involved in the reform shall develop and improve the detailed rules for interim and ex post supervision, disclose those appropriate for disclosure to the public within 20 working days of the issuance of this Decision, and strengthen the publicity and ensure the implementation of them. All localities and departments shall pay close attention to the connection work, conscientiously implement the responsibility of interim and ex post supervision, and resolutely maintain the fair and impartial market order.
......
 以上公布取消的行政许可事项,其中市场已具备自我调节能力的事项改革后,相关部门的管理职能要重点转向制定行业标准规范,加强事中事后监管,惩处违法违规行为,维护市场秩序;由同一部门对相同内容进行重复审批的事项改革后,相关部门在削减重复审批、合并办事环节的同时,要进一步强化保留审批事项的准入把关作用,发挥认证管理的积极作用,落实监管责任,防止出现监管盲区;由不同部门多道审批改为负主要责任的部门一道审批的事项改革后,不再实施审批的部门负责制定有关行业标准规范,负责审批的部门按标准规范审核把关,遇到特殊疑难问题通过内部征求意见解决,部门间要优化工作流程,压缩审批时限,便利企业办事。改革涉及的部门要制定完善事中事后监管细则,自本决定发布之日起20个工作日内将适宜公开的向社会公布并加强宣传、确保落实。各地区、各部门要抓紧做好衔接工作,认真落实事中事后监管责任,坚决维护公平公正的市场秩序。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese