>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Mine Safety Law of the People's Republic of China(2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国矿山安全法(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Mine Safety Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国矿山安全法


(Adopted at 28th meeting of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on November 7, 1992, and amended in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the 10th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009)
 
(1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.   第一条 为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。

 
Article 2 All activities relating to exploitation of mineral resources conducted within the boundaries of the People's Republic of China, as well as in other sea areas under its jurisdiction must comply with this Law.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事矿产资源开采活动,必须遵守本法。

 
Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.   第三条 矿山企业必须具有保障安全生产的设施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善职工劳动条件,加强矿山安全管理工作,保证安全生产。

 
Article 4 The competent department of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.   第四条 国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。

The competent departments of labour administration of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision over the work of safety control in mines within their respective administrative regions.
 
县级以上地方各级人民政府劳动行政主管部门对本行政区域内的矿山安全工作实施统一监督。

The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.
 
县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作进行管理。

 
Article 5 The State shall encourage research in science and technology relating to safety in mines, popularize advanced technology, improve safety facilities and enhance the level of safe production in mines.   第五条 国家鼓励矿山安全科学技术研究,推广先进技术,改进安全设施,提高矿山安全生产水平。

 
Article 6 Units and individuals that have made outstanding achievements in persistent safe production in mines, prevention of accidents, participation in rescue work at mines and scientific and technological research relating to safety in mines shall be awarded.   第六条 对坚持矿山安全生产,防止矿山事故,参加矿山抢险救护,进行矿山安全科学技术研究等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。

 
Chapter II Guarantees for Safety in Mine Construction 

第二章 矿山建设的安全保障


 
Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.   第七条 矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。

 
Article 8 The design papers for mine construction projects must comply with the safety rules and technological standards for mining industry and shall, according to regulations of the State, be subject to the approval of the authorities in charge of mining enterprises; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not be approved.   第八条 矿山建设工程的设计文件,必须符合矿山安全规程和行业技术规范,并按照家规定经管理矿山企业的主管部门批准;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得批准。

The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.
 
矿山建设工程安全设施的设计必须有劳动行政主管部门参加审查。

The safety rules and technological standards for mining industry shall be formulated by the authorities in charge of mining enterprises under the State Council.
 
矿山安全规程和行业技术规范,由国务院管理矿山企业的主管部门制定。

 
Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:   第九条 矿山设计下列项目必须符合矿山安全规程和行业技术规范:

 
(1) ventilation system of the shaft, and quantity, quality and speed of underground air; (一)矿井的通风系统和供风量、风质、风速;

 
(2) slope angles of an opencast mine and the width and height of its steps; (二)露天矿的边坡角和台阶的宽度、高度;

 
(3) electricity supply system; (三)供电系统;

 
(4) hoisting and transportation systems; (四)提升、运输系统;

 
(5) water control and drainage systems and fire control and fire-extinguishing systems; (五)防水、排水系统和防火、灭火系统;

 
(6) gas control system and dust control system; (六)防瓦斯系统和防尘系统;

 
(7) other items concerning safety in mines. (七)有关矿山安全的其他项目。

 
Article 10 Each underground mine must have at least two walkable safety outlets and the direct horizontal distance between such outlets must comply with the safety rules and technological standards for mining industry.   第十条 每个矿井必须有两个以上能行人的安全出口,出口之间的直线水平距离必须符合矿山安全规程和行业技术规范。

 
Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.   第十一条 矿山必须有与外界相通的、符合安全要求的运输和通讯设施。

 
Article 12 Mine construction projects must be constructed in accordance with the design papers approved by the authorities in charge of mining enterprises.   第十二条 矿山建设工程必须按照管理矿山企业的主管部门批准的设计文件施工。

Upon completion, the safety facilities in mine construction projects shall be subject to inspection for acceptance by the authorities in charge of mining enterprises, with participation of the competent department of labour administration; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not pass inspection for acceptance, and may not be put into operation.
 
矿山建设工程安全设施竣工后,由管理矿山企业的主管部门验收,并须有劳动行政主管部门参加;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得验收,不得投入生产。

 
Chapter III Guarantees for Safety in Exploitation of Mines 

第三章 矿山开采的安全保障


 
Article 13 For exploitation of mines, requirements that ensure safe production must be met, and the safety rules and technological standards for mining industry corresponding to the exploitation of different types of minerals must be observed.   第十三条 矿山开采必须具备保障安全生产的条件,执行开采不同矿种的矿山安全规程和行业技术规范。

 
Article 14 Mine pillars and rock pillars to be preserved as specified in the mining designs shall, within the prescribed period of time, be protected and may not be exploited or damaged.   第十四条 矿山设计规定保留的矿柱、岩柱,在规定的期限内,应当予以保护,不得开采或者毁坏。

 
Article 15 Equipments, apparatus, protective appliances and safety testing instruments used in mines with special safety requirements must comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry; those failing to comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry shall not be put into use.   第十五条 矿山使用的有特殊安全要求的设备、器材、防护用品和安全检测仪器,必须符合国家安全标准或者行业安全标准;不符合国家安全标准或者行业安全标准的,不得使用。

 
Article 16 Mining enterprises must regularly carry out inspection, maintenance and repair of mechanical and electrical equipments and protective installations thereof, as well as safety testing instruments, so as to ensure safe operation.   第十六条 矿山企业必须对机电设备及其防护装置、安全检测仪器,定期检查、维修,保证使用安全。

 
Article 17 Mining enterprises must conduct testing of poisonous and harmful substances at the work sites and of the percentage of oxygen in underground air to ensure that they meet safety requirements.   第十七条 矿山企业必须对作业场所中的有毒有害物质和井下空气含氧量进行检测,保证符合安全要求。

 
Article 18 Mining enterprises must adopt preventive measures against the following hidden dangers of accidents that jeopardise safety:   第十八条 矿山企业必须对下列危害安全的事故隐患采取预防措施:

 
(1) roof falling, slabbing, slope sliding, and surface collapsing; (一)冒顶、片帮、边坡滑落和地表塌陷;

 
(2) gas blast and coal dust explosion; (二)瓦斯爆炸、煤尘爆炸;

 
(3) bumps, gas outburst and blowout; (三)冲击地压、瓦斯突出、井喷;

 
(4) fire and water disaster on surface and underground; (四)地面和井下的火灾、水害;

 
(5) perils arising from demolition apparatus and demolition operations; (五)爆破器材和爆破作业发生的危害;

 
(6)perils caused by dust, poisonous and harmful gases, radioactive and other harmful substances; and (六)粉尘、有毒有害气体、放射性物质和其他有害物质引起的危害;

 
(7) other perils. (七)其他危害。

 
Article 19 Mining enterprises shall take preventive measures against perils that may arise by using mechanical and electrical equipment, soil tips, mine tips, dams and lagoons, as well as from disused mine pits.
......
   第十九条 矿山企业对使用机械、电气设备,排土场矸石山、尾矿库和矿山闭坑后可能引起的危害,应当采取预防措施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese