>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the General Office of the Ministry of Justice of Matters Concerning Simplifying the Inquiry of Deposit Accounts of Deceased Depositors [Effective]
中国银保监会办公厅、司法部办公厅关于简化查询已故存款人存款相关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the General Office of the Ministry of Justice of Matters Concerning Simplifying the Inquiry of Deposit Accounts of Deceased Depositors 

中国银保监会办公厅、司法部办公厅关于简化查询已故存款人存款相关事项的通知

(No. 107 [2019] of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监办发[2019]107号)

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission ("CBIRC"); the justice departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the Justice Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; and all policy banks, large banks, joint-stock banks, postal savings banks, foreign-funded banks, and banking associations: 各银保监局,各省、自治区、直辖市司法厅(局),新疆生产建设兵团司法局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行,银行业协会:
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council for reducing certificates for the convenience of the people and optimizing services and making it easier for the public to go through the procedures for deposit inheritance, pursuant to the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks, the Notary Law of the People's Republic of China and the Succession Law of the People's Republic of China, you are hereby notified of the following issues concerning simplifying the inquiry of deposit accounts of deceased relatives: 为进一步贯彻党中央、国务院关于减证便民、优化服务的部署要求,便利群众办理存款继承,根据《中华人民共和国商业银行法》《中华人民共和国公证法》《中华人民共和国继承法》等相关规定,现就简化查询已故亲属存款相关事宜通知如下:
The deceased depositor's spouse, parents, or children may, individually or collectively, submit a written application to the banking financial institution where the deposits are placed for deposit inquiry by means of the deceased depositor's death certificate, a document indicating kinship (e.g. household register, marriage certificate, or birth certificate) and his or their valid identity certificate(s), and the heir(s) or legatee(s) designated in the notarized will may do so by means of the deceased depositor's death certificate, the notarized will and his or their valid identity certificate(s). The inquiry scope includes the balance of deposits and the balance of non-deposit financial assets issued or managed by banking financial institutions. When it meets the requirements after formal examination, the banking financial institution shall inform the applicant in writing of the balance inquired. With respect to the third-party products sold on a commission basis for which the amount cannot be determined, the banking financial institution shall instruct the applicant to make inquiries with the relevant institution. 已故存款人的配偶、父母、子女凭已故存款人死亡证明、可表明亲属关系的文件(如居民户口簿、结婚证、出生证明等)以及本人有效身份证件,公证遗嘱指定的继承人或受遗赠人凭已故存款人死亡证明、公证遗嘱及本人有效身份证件,可单独或共同向存款所在银行业金融机构提交书面申请,办理存款查询业务。查询范围包括存款余额、银行业金融机构自身发行或管理的非存款类金融资产的余额。银行业金融机构经形式审查符合要求后,应书面告知申请人所查询余额。对代销且无法确定金额的第三方产品,银行业金融机构应告知申请人到相关机构查询。
Any matter not mentioned in this Notice shall be governed by the Notice of the Ministry of Justice and the China Banking Regulatory Commission on Matters Related to Inquiries about Savings under the Name of the Deceased in the Process of Succession Notarization (No. 78 [2013] of the Ministry of Justice). The problems encountered in the implementation of the Notice shall be interpreted by the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the Ministry of Justice. 本通知未尽事宜,按照《司法部 中国银行业监督管理委员会关于在办理继承公证过程中查询被继承人名下存款等事宜的通知法小宝》(司发通〔2013〕78号)执行。通知执行过程中遇到的问题,由银保监会会同司法部解释。
Annex: Deposit Inquiry Notification (Reference Sample) 附件:存款查询情况告知书(参考样本)
April 4, 2019法宝 2019年4月4日
 附件
 存款查询情况告知书
 (参考样本)
 XXX(查询申请人):
 根据您(你们)于XXXX年XX月XX日提交的关于XXX(已故存款人)名下个人存款余额、非存款类金融资产信息的查询申请以及相关资料,经查询,现将查询情况告知如下:
   一、存款余额情况
 存款人姓名(户名):
 存款人身份证件类型及号码:
 存款基本情况:
 

账号/卡号

定期存款到期日(活期可不填)

截至查询日余额哎哟不错哦

币种

备注

     
     
   二、可确定金额的非存款类金融资产余额:
 □理财产品:                   
 □其他:                     
 (可另纸出具)
 XXX金融机构(印章)
 XX年XX月XX日
 注:
 1.本告知书仅适用于已故存款人存款的查询程序,不得用于其他用途。
 2.对于存款余额,应告知查询日可确定的金额;定期存款应当列明到期时间。
 3.存款如处于冻结等权利受限状态的,请在“备注”栏中注明。
 4.对于理财、基金等非存款类金融资产,无法提供当日净值的,可告知上一交易日净值并向申请查询人予以说明;无法提供净值的,可告知资产购入价款并向申请查询人予以说明。非存款类金融资产难以确定金额的,应告知查询申请人到相应机构办理查询。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese