>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Urban Roads (2017 Amendment) [Revised]
城市道路管理条例(2017修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulations on Administration of Urban Roads

 

城市道路管理条例

(Promulgated by Order No. 198 of the State Council of the People's Republic of China on October1, 1996; amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations by the Order No. 588 of the State Council of the People's Republic of China on January 8, 2011; amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017) (1996年6月4日中华人民共和国国务院令第198号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of enhancing the administration of urban roads, ensuring the good condition of urban roads, bringing the functions of urban roads into full play, and promoting urban economic and social development.   第一条 为了加强城市道路管理,保障城市道路完好,充分发挥城市道路功能,促进城市经济和社会发展,制定本条例。
Article 2 Urban roads referred to in these Regulations mean roads, bridges and auxiliary facilities thereof with certain technical conditions in cities which are used for vehicles and pedestrians to pass through.   第二条 本条例所称城市道路,是指城市供车辆、行人通行的,具备一定技术条件的道路、桥梁及其附属设施。
Article 3 These Regulations are applicable to urban road planning, construction, maintenance, service and road administration.   第三条 本条例适用于城市道路规划、建设、养护、维修和路政管理。
Article 4 The administration of urban roads shall apply the principles of unified planning, matching facility construction, coordinated development and of paying equal attention to construction, maintenance and administration.   第四条 城市道路管理实行统一规划、配套建设、协调发展和建设、养护、管理并重的原则。
Article 5 The State encourages and supports the scientific and technical research into urban roads, and the dissemination of advanced technologies and the upgrading of the scientific and technical level in the administration of urban roads.   第五条 国家鼓励和支持城市道路科学技术研究,推广先进技术,提高城市道路管理的科学技术水平。
Article 6 The competent construction administrative department of the State Council is in charge of the work of administration of urban roads in the whole country.   第六条 国务院建设行政主管部门主管全国城市道路管理工作。
The competent urban construction administrative departments of the people's governments of provinces and autonomous regions are in charge of the work of administration of urban roads in their respective administrative areas. 省、自治区人民政府城市建设行政主管部门主管本行政区域内的城市道路管理工作。
The competent municipal engineering administrative departments of the people' s governments of the cities at or above the county level are in charge of the work of administration of urban roads within their respective administrative areas. 县级以上城市人民政府市政工程行政主管部门主管本行政区域内的城市道路管理工作。
Chapter II Planning and Construction 

第二章 规划和建设

Article 7 The people's governments of cities at or above the county level shall organize the departments of municipal engineering, urban planning, public security and communications to work out, based on the overall municipal planning, the urban road development planning.   第七条 县级以上城市人民政府应当组织市政工程、城市规划、公安交通等部门,根据城市总体规划编制城市道路发展规划。
The competent administrative departments of municipal engineering shall produce, based on the urban road development planning, the annual plan for urban road construction, which will be implemented upon the approval by the city governments. 市政工程行政主管部门应当根据城市道路发展规划,制定城市道路年度建设计划,经城市人民政府批准后实施。
Article 8 The funds for urban road construction may be raised, in accordance with relevant provisions of the State, through such channels as government investment, raising funds, domestic or foreign loans, revenue derived from the compensated use of State - owned land and the issuance of bonds.   第八条 城市道路建设资金可以按照国家有关规定,采取政府投资、集资、国内外贷款、国有土地有偿使用收入、发行债券等多种渠道筹集。
Article 9 The construction of urban roads shall comply with the technical standards for urban roads.   第九条 城市道路的建设应当符合城市道路技术规范。
Article 10 Where the government invests in the construction of urban roads, the competent administrative department of municipal engineering shall, based on the urban road development planning and the annual construction plan, organize the construction thereof.   第十条 政府投资建设城市道路的,应当根据城市道路发展规划和年度建设计划,由市政工程行政主管部门组织建设。
Where an entity invests in the construction of urban roads, the general plan for urban road development shall be complied with. 单位投资建设城市道路的,应当符合城市道路发展规划。
The roads in urban residential quarters and development zones shall be respectively incorporated into the construction plan of the residential quarters and development zones, and be built as matching facilities therefor. 城市住宅小区、开发区内的道路建设,应当分别纳入住宅小区、开发区的开发建设计划配套建设。
Article 11 The State encourages the investment in the construction of urban roads by domestic and foreign enterprises and other organizations as well as individuals according to the urban road development planning.   第十一条 国家鼓励国内外企业和其他组织以及个人按照城市道路发展规划,投资建设城市道路。
Article 12 The construction plans for pipe and pole facilities appendant to urban roads, such as water supply, drainage, gas, thermosetting, power supply, communications, fire prevention, etc., shall be harmonized with urban road development planning and annual construction plans. These facilities shall be built in step with the development of urban roads on the basis of the construction principle that underground facilities precede those above the ground.   第十二条 城市供水、排水、燃气、热力、供电、通信、消防等依附于城市道路的各种管线、杆线等设施的建设计划,应当与城市道路发展规划和年度建设计划相协调,坚持先地下、后地上的施工原则,与城市道路同步建设。
Article 13 Where newly - built urban roads and trunk railways intercept each other, spaces for the construction of grace separation traffic facilities shall be preserved on the basis of necessity in city planning.   第十三条 新建的城市道路与铁路干线相交的,应当根据需要在城市规划中预留立体交通设施的建设位置。
The construction of railway crossings at the interception of urban roads and railways shall comply with the relevant technical standards of the State and the grade separation traffic facilities shall be built up step by step. The investment needed for the construction of grade separation traffic facilities shall be decided upon by relevant departments through consultation on the basis of relevant provisions of the State. 城市道路与铁路相交的道口建设应当符合国家有关技术规范,并根据需要逐步建设立体交通设施。建设立体交通设施所需投资,按照国家规定由有关部门协商确定。
Article 14 The construction of bridges and tunnels across or through rivers shall comply with the standards for flood control and navigation set by the State and other relevant technical norms.   第十四条 建设跨越江河的桥梁和隧道,应当符合国家规定的防洪、通航标准和其他有关技术规范。
Article 15 The people' s governments of cities at or above the county level shall, in a planned way, renovate and broaden the intersections of urban roads and highways according to the technical norms of urban roads, and the competent highway administrative departments may, in accordance with relevant provisions of the State, give monetary subsidies.   第十五条 县级以上城市人民政府应当有计划地按照城市道路技术规范改建、拓宽城市道路和公路的结合部,公路行政主管部门可以按照国家有关规定在资金上给予补助。
Article 16 The units undertaking the designing and construction of urban roads shall be in possession of corresponding level of credentials, and undertake the tasks of designing and construction of urban roads in conformity with their level of credentials.   第十六条 承担城市道路设计、施工的单位,应当具有相应的资质等级,并按照资质等级承担相应的城市道路的设计、施工任务。
Article 17 The designing and construction of urban roads shall rigorously follow the technical norms on the designing and construction of urban roads stipulated by the State and localities.   第十七条 城市道路的设计、施工,应当严格执行国家和地方规定的城市道路设计、施工的技术规范。
The construction of urban roads shall practise the engineering quality supervision system. 城市道路施工,实行工程质量监督制度。
Urban roads may be commissioned to use upon completion only after they have been confirmed as up to standards through examination; no urban roads may be commissioned into use if they have not been examined or have failed to pass the examination. 城市道路工程竣工,经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。
Article 18 Urban roads shall practise a system of construction quality guarantees. The term of guarantee of urban roads is one year, which is counted from the date of being commissioned into use. If defects in quality are detected during the period of the term of the guarantee, the units which bear responsibility shall be liable to keep the urban roads in good repair.   第十八条 城市道路实行工程质量保修制度。城市道路的保修期为1年,自交付使用之日起计算。保修期内出现工程质量问题,由有关责任单位负责保修。
Article 19 As to the large- scale bridges, channels, etc. constructed by using loans or raising funds, the municipal engineering administration departments may, within a certain period, collect tolls from vehicles (excluding military vehicles) passing through to repay the loans or funds raised, and the tolls collected shall not be misappropriated for other purposes.   第十九条 市政工程行政主管部门对利用贷款或者集资建设的大型桥梁、隧道等,可以在一定期限内向过往车辆(军用车辆除外)收取通行费,用于偿还贷款或者集资款,不得挪作他用。
The scope and time limit of toll collection shall be stipulated by the people's governments of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government. 收取通行费的范围和期限,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Chapter III Maintenance and Repair 

第三章 养护和维修

Article 20 The competent municipal engineering administrative departments shall, in light of the grades, milages of urban roads and quotas for maintenance and repair, ratify annual maintenance and repair outlays, and make arrangements, in a unified way, for the maintenance and repair funds for urban roads whose construction they have organized and which they administer.   第二十条 市政工程行政主管部门对其组织建设和管理的城市道路,按照城市道路的等级、数量及养护和维修的定额,逐年核定养护、维修经费,统一安排养护、维修资金。
Article 21 Units which undertake maintenance and repair of urban roads shall strictly follow the technical norms of maintenance and repair of urban roads, regularly carry out maintenance and repair of urban roads, and ensure the quality thereof.   第二十一条 承担城市道路养护、维修的单位,应当严格执行城市道路养护、维修的技术规范,定期对城市道路进行养护、维修,确保养护、维修工程的质量。
The competent municipal engineering administrative departments are responsible for the supervision and examination of the quality of maintenance and repair of urban roads, and ensure the good condition of urban roads. 市政工程行政主管部门负责对养护、维修工程的质量进行监督检查,保障城市道路完好。
Article 22 The urban roads whose construction was organized and which are administered by the competent municipal engineering administrative departments shall be maintained and repaired by units of maintenance and repair of urban roads entrusted by the competent municipal engineering administrative departments. The urban roads invested in and administered by institutions shall be maintained and repaired by the institutions investing in the construction or their entrusted units. The roads in urban residential quarters and development zones shall be maintained and repaired by construction units or their entrusted units.   第二十二条 市政工程行政主管部门组织建设和管理的道路,由其委托的城市道路养护、维修单位负责养护、维修。单位投资建设和管理的道路,由投资建设的单位或者其委托的单位负责养护、维修。城市住宅小区、开发区内的道路,由建设单位或者其委托的单位负责养护、维修。
Article 23 The checking wells, shaft lids of various kinds of pipes and lines laid under the urban roads or the auxiliary facilities attached to urban roads shall comply with the norms of maintenance and repair of urban roads. When traffic and safety is adversely affected due to the absence or damage of these facilities, the owners of property rights concerned shall promptly fill in that which is missing or make repairs.   第二十三条 设在城市道路上的各类管线的检查井、箱盖或者城市道路附属设施,应当符合城市道路养护规范。因缺损影响交通和安全时,有关产权单位应当及时补缺或者修复。
Article 24 The maintenance and repair project of urban roads shall be completed within a specified time limit, and distinct markers and protection enclosure facilities shall be installed at the construction site of the maintenance and repair project to ensure the safety of pedestrians and vehicles.   第二十四条 城市道路的养护、维修工程应当按照规定的期限修复竣工,并在养护、维修工程施工现场设置明显标志和安全防围设施,保障行人和交通车辆安全。
Article 25 Vehicles exclusively used for the maintenance and repair of urban roads shall use unified symbols; and they shall not be restricted by routes and traffic directions when they are on duties on condition that traffic flow is smooth and safe.   第二十五条 城市道路养护、维修的专用车辆应当使用统一标志;执行任务时,在保证交通安全畅通的情况下,不受行驶路线和行驶方向的限制。
Chapter IV Administration of Urban Roads 

第四章 路政管理

Article 26 When performing their official duties, the personnel of competent municipal engineering administrative departments who carry out the administration of urban roads shall wear credentials, and go about their duties with their certificates according to the relevant provisions.   第二十六条 市政工程行政主管部门执行路政管理的人员执行公务,应当按照有关规定佩戴标志,持证上岗。
Article 27 The following acts are prohibited in the vicinity of urban roads:   第二十七条北大法宝,版权所有 城市道路范围内禁止下列行为:
(1) occupying or digging urban roads without authorization; (一)擅自占用或者挖掘城市道路;
(2) driving without authorization caterpillars, iron - wheeled vehicles or overloaded, overhigh or overlong vehicles on urban roads; (二)履带车、铁轮车或者超重、超高、超长车辆擅自在城市道路上行驶;
(3) testing brakes of motor vehicles on bridges or non - designated urban roads; (三)机动车在桥梁或者非指定的城市道路上试刹车;
(4)constructing buildings, structures on urban roads without authorization; (四)擅自在城市道路上建设建筑物、构筑物;
(5) setting up on bridges gas pipes with pressure over of 4kg/cm2 (0.4Mpa), electric power lines with the voltage of over 10KV and other inflammable and explosive pipes and lines; (五)在桥梁上架设压力在4公斤/平方厘米(0.4兆帕)以上的煤气管道、10千伏以上的高压电力线和其他易燃易爆管线;
(6) installing billboards or other hanging objects on bridges or road lamps without authorization; (六)擅自在桥梁或者路灯设施上设置广告牌或者其他挂浮物;
(7) other acts that may damage and take up urban roads. (七)其他损害、侵占城市道路的行为。
Article 28 Where a caterpillar, an iron - wheeled vehicle or an overloaded, overhigh, or overlong vehicle needs to be driven on urban roads, prior consent shall be acquired from the competent municipal engineering administration department, and the time and routes designated by the public security and traffic administrative departments shall be followed when driving.   第二十八条 履带车、铁轮车或者超重、超高、超长车辆需要在城市道路上行驶的,事先须征得市政工程行政主管部门同意,并按照公安交通管理部门指定的时间、路线行驶。
Where military vehicles need to be driven on urban roads for carrying out missions, they may not be restricted by the preceding paragraph, but safety and protection measure shall be taken in accordance with provisions. 军用车辆执行任务需要在城市道路上行驶的,可以不受前款限制,但是应当按照规定采取安全保护措施。
Article 29 The construction of such facilities as various pipes and lines, and pole networks appendant to urban roads shall be carried out upon approval of the competent municipal engineering administrative departments.   第二十九条 依附于城市道路建设各种管线、杆线等设施的,应当经市政工程行政主管部门批准,方可建设。
Article 30 No units or individuals may occupy and use or dig urban roads without the approval of the competent municipal engineering administrative departments and the public security and traffic administration departments.   第三十条 未经市政工程行政主管部门和公安交通管理部门批准,任何单位或者个人不得占用或者挖掘城市道路。
Article 31 The temporary occupancy and use of urban roads due to extraordinary circumstances must be approved by the competent municipal engineering administrative department and the public security and traffic administrative departments, and the roads in question may thus be occupied and used as approved.   第三十一条 因特殊情况需要临时占用城市道路的,须经市政工程行政主管部门和公安交通管理部门批准,方可按照规定占用。
The temporary occupatncy and use with approval shall not damage urban roads, the sites occupied and used shall be promptly cleaned up and restored to the original conditions of urban roads upon the expiration of the approved occupation and use duration; if damage is made to the urban roads they shall be repaired or compensation shall be made therefor. 经批准临时占用城市道路的,不得损坏城市道路;占用期满后,应当及时清理占用现场,恢复城市道路原状;损坏城市道路的,应当修复或者给予赔偿。
Article 32 The people's governments of cities shall strictly control the occupancy and use of urban roads as venues of fairs and markets.   第三十二条 城市人民政府应当严格控制占用城市道路作为集贸市场。
Article 33 Where it is required by construction projects to dig urban roads, the examination and approval formalities shall be gone through with the competent municipal engineering administrative department and public security and traffic administration department, on the strength of the documents issued with approval of the municipal planning authorities and the relevant design documents.   第三十三条 因工程建设需要挖掘城市道路的,应当持城市规划部门批准签发的文件和有关设计文件,到市政工程行政主管部门和公安交通管理部门办理审批手续,方可按照规定挖掘。
No newly - built, extended or renovated urban road, within 5 years of its completion, and no urban road to which major repairs have been made, within 3 years of the completion of the repair, may be dug up. Where it is needed to dig up due to special circumstances, it shall be approved by the people's governments of cities at or above the county level. 新建、扩建、改建的城市道路交付使用后5年内、大修的城市道路竣工后3年内不得挖掘;因特殊情况需要挖掘的,须经县级以上城市人民政府批准。
Article 34 Where pipes or lines laid under urban roads have broken down and need rush repairs, urban roads may first be dug up for rush repairs, and the competent municipal engineering administrative departments and the public security and traffic administrative departments shall be informed simultaneously, and the approval formalities shall be undertaken within 24 hours after the event according to the relevant provisions.   第三十四条 埋设在城市道路下的管线发生故障需要紧急抢修的,可以先行破路抢修,并同时通知市政工程行政主管部门和公安交通管理部门,在24小时内按照规定补办批准手续。
Article 35 Where the digging up of urban roads is approved, distinct markers and protection enclosure facilities shall be installed at the construction sites; the sites shall be promptly cleared up after the completion of the construction, the competent municipal engineering administrative department shall be notified to check and accept the project.   第三十五条 经批准挖掘城市道路的,应当在施工现场设置明显标志和安全防围设施;竣工后,应当及时清理现场,通知市政工程行政主管部门检查验收。
Article 36 The occupancy and use or the digging up of urban roads with approval shall be carried out in conformity with the approved location, area and time limits. Where the location is to be moved, area be expanded, or, time limit be extended, the examination and approval procedures for such changes shall be gone through in advance.   第三十六条 经批准占用或者挖掘城市道路的,应当按照批准的位置、面积、期限占用或者挖掘。需要移动位置、扩大面积、延长时间的,应当提前办理变更审批手续。
Article 37 Fees for occupying and using urban roads or fees for restoration after the digging up of urban roads shall be paid to the competent municipal engineering administrative departments if the urban roads in question are administered by them.   第三十七条 占用或者挖掘由市政工程行政主管部门管理的城市道路的,应当向市政工程行政主管部门交纳城市道路占用费或者城市道路挖掘修复费。
The standards for charging fees for occupying and using urban roads shall be decided upon by the competent construction administrative departments of the people's governments of provinces and autonomous regions, and the competent municipal engineering administrative departments of the people' s governments of the municipalities directly under the Central Government, and be submitted to the competent fiscal departments and pricing departments at the corresponding level for examination and approval; the standards for charging fees for restoration after the digging up of urban roads shall be determined by the competent construction administrative departments of the people's governments of provinces and autonomous regions, and by the competent municipal engineering administrative departments of the people's governments of the municipalities directly under the Central Government, and be submitted to the competent fiscal and pricing departments at the corresponding level for the record. 城市道路占用费的收费标准,由省、自治区人民政府的建设行政主管部门、直辖市人民政府的市政工程行政主管部门拟订,报同级财政、物价主管部门核定;城市道路挖掘修复费的收费标准,由省、自治区人民政府的建设行政主管部门、直辖市人民政府的市政工程行政主管部门制定,报同级财政、物价主管部门备案。
Article 38 For units or individuals who temporarily occupy and use urban roads, the competent municipal engineering administrative departments may, in light of municipal construction and other special requirements, decide to reduce the area occupied and used, shorten the duration of occupancy and use of urban roads, or put an end to the occupancy and use, and refund, according to concrete conditions, part of the fees for the occupancy and use of urban roads.   第三十八条 根据城市建设或者其他特殊需要,市政工程行政主管部门可以对临时占用城市道路的单位或者个人决定缩小占用面积、缩短占用时间或者停止占用,并根据具体情况退还部分城市道路占用费。
Chapter V Penalty Provisions 

第五章 罚  则

Article 39 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, commits one of the following acts shall be ordered by the competent municipal engineering administrative departments to stop designing or construction, and to make corrections within a given time, and may be imposed concurrently a fine of less than 30, 000 yuan. For those who have already obtained the qualification certificate for designing or construction, if the circumstances are serious, the competent municipal engineering administrative departments shall request the original issuing organs to revoke the qualification certificate for design or construction.   第三十九条 违反本条例的规定,有下列行为之一的,由市政工程行政主管部门责令停止设计、施工,限期改正,可以并处3万元以下的罚款;已经取得设计、施工资格证书,情节严重的,提请原发证机关吊销设计、施工资格证书:
(1) undertaking the design or construction of urban roads without the qualifications to design or construct, or in failing to be in conformity with their credential level. (一)未取得设计、施工资格或者未按照资质等级承担城市道路的设计、施工任务的;
(2) failing to design or construct in line with the norms governing designing and constructing of urban roads. (二)未按照城市道路设计、施工技术规范设计、施工的;
(3) failing to carry out the construction in line with the design drawings, or altering the design drawings without authorization. (三)未按照设计图纸施工或者擅自修改图纸的。
Article 40 Whoever, in violation of the provisions of Article 17 of these Regulations, uses without authorization urban roads not examined and accepted or which have failed to pass the acceptance examination, shall be ordered to make corrections within a given time and be given a warning, and may be imposed concurrently a fine of less than 2% of the total cost of the project by the competent municipal engineering administrative department.   第四十条 违反本条例第十七条规定,擅自使用未经验收或者验收不合格的城市道路的,由市政工程行政主管部门责令限期改正,给予警告,可以并处工程造价2%以下的罚款。
Article 41 Where the units that are responsible for the maintenance and repair of urban roads, in violation of these Regulations, fail to regularly carry out maintenance and repair work, or fail to complete the necessary repair work within the prescribed time limit, and decline the supervision and inspection of the competent municipal engineering administrative department, the competent municipal engineering administrative department shall order them to make corrections within a given time limit, give them a warning; those persons in charge bearing direct responsibility and other persons directly responsible shall be given administrative sanctions according to law.   第四十一条 承担城市道路养护、维修的单位违反本条例的规定,未定期对城市道路进行养护、维修或者未按照规定的期限修复竣工,并拒绝接受市政工程行政主管部门监督、检查的,由市政工程行政主管部门责令限期改正,给予警告;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
Article 42 Whoever violates the provisions of Article 27 of these Regulations, or commits one of the following acts, shall be ordered by the competent municipal engineering administrative departments or other relevant departments to make corrections within a given time, and may be imposed a fine of less than 20, 000 yuan; and shall bear liability for compensation for any losses arising therefrom according to law:   第四十二条 违反本条例第二十七条规定,或者有下列行为之一的,由市政工程行政主管部门或者其他有关部门责令限期改正,可以处以2万元以下的罚款;造成损失的,应当依法承担赔偿责任:
(1) failing to promptly fill in that which is missing or make repairs to damaged the checking wells, shaft lids of various kinds of pipes and lines laid under urban roads, or auxiliary facilities attached to urban roads; (一)未对设在城市道路上的各种管线的检查井、箱盖或者城市道路附属设施的缺损及时补缺或者修复的;
(2) failing to install distinct markers and protection enclosure facilities at the construction sites of urban roads; (二)未在城市道路施工现场设置明显标志和安全防围设施的;
(3) failing to clear up the sites after the expiration of the time for occupation of urban roads or after the digging up of urban roads; (三)占用城市道路期满或者挖掘城市道路后,不及时清理现场的;
(4) failing to go through the examination and approval formalities according to relevant provisions for the construction of such facilities as pipe and lines and pole networks appendant to urban roads; (四)依附于城市道路建设各种管线、杆线等设施,不按照规定办理批准手续的;
(5) failing to go through the approval formalities after the event according to the provisions after the rush repair of pipes and lines laid under urban roads; (五)紧急抢修埋设在城市道路下的管线,不按照规定补办批准手续的;
(6) failing to occupy and use or dig up urban roads in conformity with the approved location, area and time limit, or failing to go through examination and approval formalities in advance for changes in the location, expansion of the area and extension of the time limit. (六)未按照批准的位置、面积、期限占用或者挖掘城市道路,或者需要移动位置、扩大面积、延长时间,未提前办理变更审批手续的。
Article 43 Where the violation of these Regulations constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated by judicial organs in accordance with law; where it does not constitute a crime, but deserves administrative penalty for public security, such penalty shall be imposed in accordance with the provisions of Law on Administrative Penalties for Public Security

三年不开张,开张吃三年

.
   第四十三条 违反本条例,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任;尚不构成犯罪,应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚法的规定给予处罚。
Article 44 Where any member of the competent municipal engineering administrative department neglects his duties, abuses his powers and commits illegalities for personal interests or by fraudulent means, if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law; if a crime is not constituted, administrative sanctions shall be given according to law.   第四十四条 市政工程行政主管部门人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附  则

Article 45 These Regulations shall take effect as of October 1; 1996.   第四十五条 本条例自1996年10月1日起施行。
北京大学互联网法律中心

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese