>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions on the Registration and Administration of Foreign Enterprises' Business Activities of Trade in Services in the Hainan Special Economic Zone [Effective]
海南经济特区外国企业从事服务贸易经营活动登记管理暂行规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Hainan Province 

海南省人民代表大会常务委员会公告

(No. 45) (第45号)

The Interim Provisions on the Registration and Administration of Foreign Enterprises' Business Activities of Trade in Services in the Hainan Special Economic Zone, as adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Sixth People's Congress of Hainan Province on December 31, 2019, is hereby issued and shall come into force on March 1, 2020. 《海南经济特区外国企业从事服务贸易经营活动登记管理暂行规定》已由海南省第六届人民代表大会常务委员会第十六次会议于2019年12月31日通过,现予公布,自2020年3月1日起施行。
Standing Committee of the People's Congress of Hainan Province 海南省人民代表大会常务委员会
January 22, 2020 2020年1月22日
Interim Provisions on the Registration and Administration of Foreign Enterprises' Business Activities of Trade in Services in the Hainan Special Economic Zone 海南经济特区外国企业从事服务贸易经营活动登记管理暂行规定
(Adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Sixth People's Congress of Hainan Province on December 31, 2019) (2019年12月31日海南省第六届人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)
Article 1 These Provisions are developed for the purposes of increasing cross-border trade in services, regulating the registration and administration of foreign enterprises' business activities of trade in services in the Special Economic Zone, protecting their lawful rights and interests, accelerating the formation of a law-based, international and facilitative business environment and a fair, open, unified and efficient market environment, and abiding by the basic principles of laws and administrative regulations.   第一条 为了促进跨境服务贸易发展,规范外国企业在本经济特区从事服务贸易经营活动的登记管理,保护其合法权益,加快形成法治化、国际化、便利化的营商环境和公平开放统一高效的市场环境,遵循法律、行政法规的基本原则,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the registration and administration of foreign enterprises' business activities of trade in services in the Hainan Special Economic Zone.   第二条 本规定适用于外国企业在本经济特区内从事服务贸易经营活动的登记及相关管理活动。
For the purposes of these Provisions, the term “foreign enterprise” means for-profit organizations established outside China according to foreign laws. 本规定所称外国企业,是指依照外国法律规定在中国境外设立的营利性组织。
Article 3 Foreign enterprises engaging in trade in services in the Special Economic Zone shall abide by Chinese laws and regulations, and shall not undermine China's national security or harm the public interests.   第三条 外国企业在本经济特区从事服务贸易经营活动,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。
Foreign enterprises engaging in trade in services in the Special Economic Zone shall abide by the provisions of the state and the Special Economic Zone on the administration of cross-border trade in services. Foreign enterprises shall not engage in trade in services in areas prohibited by relevant regulations; foreign enterprises engaging in trade in services in areas restricted by relevant regulations shall meet the prescribed conditions. 外国企业在本经济特区从事服务贸易经营活动,应当遵守国家和本经济特区跨境服务贸易管理的规定。依照有关规定禁止的领域,外国企业不得从事服务贸易经营活动;依照有关规定限制的领域,外国企业从事服务贸易经营活动应当符合规定的条件。
Article 4 The market regulatory department of the provincial people's government shall be responsible for the registration and administration of foreign enterprises.   第四条 省人民政府市场监督管理部门负责外国企业的登记管理工作。
The relevant competent industry departments of the people's governments of Hainan province and its cities, counties and autonomous counties shall, according to their division of duties, supervise and administer foreign enterprises' business activities of trade in services. 省和市、县、自治县人民政府相关行业主管部门按照各自职责分工对外国企业服务贸易经营活动进行监督管理。
Article 5 Where a foreign enterprise engages in trade in services and establishes a place of business, it shall apply for registration in accordance with these Provisions.   第五条 外国企业在本经济特区从事服务贸易经营活动,设立经营场所的,应当依照本规定申请登记。
Where any law or regulation provides that a foreign enterprise engaging in trade in services in the Special Economic Zones shall establish a foreign-funded enterprise, branch, sub-branch or representative office within the territory of China, such law or regulation shall prevail. 法律法规规定外国企业在本经济特区从事服务贸易经营活动应当在中国境内设立外商投资企业或者分支机构、子机构、代表机构的,从其规定。
Article 6 Where a foreign enterprise engaging in trade in services in the Special Economic Zone needs to undergo pre-approval formalities according to law, it shall apply for approval according to law. When approval is granted, it shall apply to the registration authority for registration. Those who have not been approved shall not be registered.   第六条 在本经济特区从事服务贸易经营活动依法需要办理前置审批的,外国企业应当依法申请审批,获得批准后再向登记机关申请登记,未通过审批的不予登记。
Article 7 If, after registration, a foreign enterprise, according to law, needs to undergo post-approval formalities before carrying out trade in services, it shall not do it without approval.   第七条 外国企业登记后,依法需要办理后置审批方可从事服务贸易经营活动的,未经批准,不得从事服务贸易经营活动。
If the foreign enterprise has obtained the qualifications, licenses and certifications for engaging in the business activities related to trade in services in its home country, and the requirements and standards for such qualifications, licenses and certifications are internationally advanced or not inferior to Chinese national regulations, it shall be recognized after recordation with the relevant competent industry departments of the Special Economic Zone, unless the post-approval items shall be approved by the relevant departments of the state according to law or involve national security or public safety. A list of acceptable qualifications, licenses and certifications shall be developed and published to the public by the provincial people's government. 外国企业在所属国已获得从事相关服务贸易经营活动的资质、许可、认证,其条件和标准具有国际先进性或者不低于中国国家规定的,经本经济特区相关行业主管部门备案后予以认可,但后置审批事项依法应当由国家有关部门审批或者涉及国家安全、公共安全的除外。可以认可的资质、许可、认证事项清单由省人民政府制定并向社会公布。
Article 8 When a foreign enterprise undergoes registration formalities, the registration authority shall inform the foreign enterprise of the business items subject to application and approval and the corresponding approval departments.   第八条 外国企业在办理登记时,登记机关应当告知外国企业需要申请审批的经营项目和相应的审批部门。
Where post-approval items are involved, the registration authority shall, after registration, inform the relevant administrative approval departments of the foreign enterprise's registration through the information-sharing platform. The relevant administrative approval departments shall, in a timely manner, handle the relevant post-approval in accordance with law, and perform follow-up supervision duties in accordance with law. 涉及后置审批事项的,办理登记后,登记机关应当将外国企业登记信息通过信息共享平台告知有关行政审批部门。有关行政审批部门应当及时依法办理相关后置审批,并依法履行后续监管职责。
Article 9 A foreign enterprise shall designate an authorized representative to submit and sign for registration materials and relevant legal documents. The authorized representative may be:   第九条 外国企业应当指定一个获授权代表负责提交、签收登记材料及相关法律文件。获授权代表可以是下列人员或者机构:
1. a permanent resident in Hainan; (一)海南省常住居民;
2. an accounting firm registered in Hainan; or
......
 (二)在海南注册的会计师事务所;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese