>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Four Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China (and the Higher Education Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Ports, and the Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国电力法》等四部法律的决定(含中华人民共和国高等教育法、中华人民共和国港口法、中华人民共和国企业所得税法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 23) (第二十三号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Four Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China, as adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国电力法>等四部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于2018年12月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 29, 2018 2018年12月29日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Four Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国电力法》等四部法律的决定
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 29, 2018) (2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过)
As decided at the 7th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议决定:
I. The Electric Power Law of the People's Republic of China is amended as follows:   一、对《中华人民共和国电力法》作出修改
Paragraph 3 of Article 25 is amended to read: “To establish or alter an electric power service area, the power-supply enterprise shall file an application, and the electric power administrative department shall issue to the enterprise an Electric Power Business Permit after conducting examination and granting approval according to its functions and administrative power in conjunction with the relevant departments at the same level. The specific measures for the establishment and alteration of an electric power service area shall be developed by the electric power administrative department of the State Council.” 将第二十五条第三款修改为:“供电营业区的设立、变更,由供电企业提出申请,电力管理部门依据职责和管理权限,会同同级有关部门审查批准后,发给《电力业务许可证》。供电营业区设立、变更的具体办法,由国务院电力管理部门制定。”
II. The Higher Education Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国高等教育法》作出修改
In Article 17, “An institution of higher learning may, in light of actual needs and with the approval of the education administrative department, readjust its length of schooling” is replaced with “An institution of higher learning may, in light of actual needs, readjust its length of schooling.” 将第十七条中的“高等学校根据实际需要,报主管的教育行政部门批准,可以对本学校的修业年限作出调整”修改为“高等学校根据实际需要,可以对本学校的修业年限作出调整”。
III. The Law of the People's Republic of China on Ports is amended as follows:   三、对《中华人民共和国港口法》作出修改
(1) Article 25 is amended to read: “The transport administrative department of the State Council shall develop the port tally service standards and specifications. (一)将第二十五条修改为:“国务院交通主管部门应当制定港口理货服务标准和规范。
“Whoever is to engage in the port tally business shall file a report with the port administrative department as required. “经营港口理货业务,应当按照规定报港口行政管理部门备案。
“A port tally business operator shall handle the tally business impartially and accurately; and shall not concurrently engage in the business of loading and unloading of goods or the business of storage as prescribed in paragraph 3 of Article 22 of this Law.” “港口理货业务经营人应当公正、准确地办理理货业务;不得兼营本法第二十二条第三款规定的货物装卸经营业务和仓储经营业务。”
(2) One article is added as Article 45: “Where a port operator or a port tally business operator commits any violation of laws prescribed in this Law, it shall be included in the credit records in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, and be publicized.” (二)增加一条,作为第四十五条:“港口经营人、港口理货业务经营人有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定纳入信用记录,并予以公示。”
(3) Article 48 is renumbered as Article 49 and amended to read: “Where port operation is engaged in without obtaining a port operation permit in accordance with the law, or a port tally business operator concurrently engages in the business of loading and unloading of goods or the business of storage, the port administrative department shall order the violator to cease the illegal operation, and confiscate the illegal gains; if the illegal gains are 100,000 yuan or more, a fine of not less than twice nor more than five times the illegal gains shall be imposed thereon; and if the illegal gains are less than 100,000 yuan, a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 200,000 yuan shall be imposed thereon.” (三)将第四十八条改为第四十九条,修改为:“未依法取得港口经营许可证从事港口经营,或者港口理货业务经营人兼营货物装卸经营业务、仓储经营业务的,由港口行政管理部门责令停止违法经营,没收违法所得;违法所得十万元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下罚款;违法所得不足十万元的,处五万元以上二十万元以下罚款。”
(4) Article 56 is renumbered as Article 57, in which “or the port tally business permit” in subparagraph (2), “port tally business operator” in subparagraph (3) and “port tally” in subparagraph (4) are deleted. (四)将第五十六条改为第五十七条,删去该条第二项中的“或者港口理货业务经营许可”、第三项中的“港口理货业务经营人”、第四项中的“港口理货”。
IV. The Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China is amended as follows:   四、对《中华人民共和国企业所得税法》作出修改
In paragraph 1 of Article 51, “Where a non-resident enterprise has two or more institutions or establishments inside China, it may, upon examination and approval by the tax authority” is replaced with “Where a non-resident enterprise has two or more institutions or establishments inside China, if it meets the conditions as specified by the taxation department of the State Council.” 将第五十一条第一款中的“非居民企业在中国境内设立两个或者两个以上机构、场所的,经税务机关审核批准”修改为“非居民企业在中国境内设立两个或者两个以上机构、场所,符合国务院税务主管部门规定条件的”。
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
The Electric Power Law of the People's Republic of China, the Higher Education Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Ports, and the Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China, as amended according to this Decision, shall be reissued. 中华人民共和国电力法》《中华人民共和国高等教育法》《中华人民共和国港口法》《中华人民共和国企业所得税法》根据本决定作相应修改,重新公布。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese