>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Brokers [Expired]
经纪人管理办法(2004) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令


(No.14)
 
(第14号)


The Measures for the Administration of Brokers, which were amended by the decision of the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated, and shall come into force as of the date of promulgation.
 
经纪人管理办法》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议决定修改,现予公布,自公布之日起施行。

Director General Wang Zhongfu
 
局长 王众孚

August 28, 2004
 
二00四年八月二十八日

Measures for the Administration of Brokers
 

经纪人管理办法


 
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the relevant laws and regulations for the purpose of maintaining market order, regulating brokerage activities, promoting the development of broking industry, and safeguarding the lawful rights and interests of the parties to brokerage activities.   第一条 为维护市场秩序,规范经纪活动,促进经纪业发展,保障经纪活动当事人的合法权益,根据有关法律法规,制定本办法。

 
Article 2 The “broker” as mentioned in the present Measures, shall refer to a natural person, legal person or other economic organization that undertakes intermediation, brokerage, or agency and other brokerage business in economic activities for the purpose of receiving commissions and helping to bring about the deal of others.   第二条 本办法所称经纪人,是指在经济活动中,以收取佣金为目的,为促成他人交易而从事居间、行纪或者代理等经纪业务的自然人、法人和其他经济组织。

 
Article 3 When undertaking brokerage activities, a broker shall observe state laws and regulations, and follow the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith.   第三条 经纪人从事经纪活动,应当遵守国家法律法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则。

 
Article 4 The lawful rights and interests of brokers shall be protected by state laws and regulations, no entity or individual may infringe upon them.   第四条 经纪人的合法权益受国家法律法规保护,任何单位和个人不得侵犯。

 
Article 5 The administrative departments for industry and commerce at all levels shall be responsible for making supervision over brokers. Their main functions shall be:   第五条 各级工商行政管理机关负责对经纪人进行监督管理。其主要职责是:

 
1. Administering the registration of brokers; (一)经纪人的登记管理;

 
2. Regulating and administering brokerage conduct in accordance with the relevant laws, regulations and the provisions of the present Measures, and making supervision over the brokerage activities, protecting lawful management, and investigating and punishing illegal business operation; (二)依照有关法律、法规和本办法的规定,规范管理经纪行为,对经纪活动进行监督管理,保护合法经营,查处违法经营;

 
3. Guiding the work of self-disciplinary organization of brokers; and (三)指导经纪人自律组织的工作;

 
4. Other functions invested by the state. (四)国家赋予的其他职责。

 
Article 6 A person meeting the requirements as prescribed in the Provisional Regulations on the Administration of Urban and Rural Individual Businesses 都拉黑名单了,还接个Pshall apply to the administrative department for industry and commerce for receiving business license of individual business to become an individual broker.   第六条 符合《城乡个体工商户管理暂行条例打遮阳伞就显得很娘》规定条件的人员,应当向工商行政管理机关申请领取个体工商户营业执照,成为个体经纪人。

 
Article 7 A person meeting the requirements as prescribed in the Law of the People's Republic of China on Sole Proprietorship shall apply to the administrative department for industry and commerce for establishing a sole proprietorship brokerage enterprise.   第七条 符合《中华人民共和国个人独资企业法》规定条件的人员,应当向工商行政管理机关申请,设立个人独资经纪企业。

 
Article 8 Persons meeting the requirements as prescribed in the Law of the People's Republic of China on Partnership 夫妻本是同林鸟shall apply to the administrative department for industry and commerce for establishing a partnership brokerage enterprise.   第八条 符合《中华人民共和国合伙企业法》规定条件的人员,应当向工商行政管理机关申请,设立合伙经纪企业。

 
Article 9 Those meeting the requirements as prescribed in the Company Law of the People's Republic of China shall apply to the administrative department for industry and commerce for establishing a brokerage company.
......
   第九条 符合《中华人民共和国公司法》规定条件的,应当向工商行政管理机关申请,设立经纪公司。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese