>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Civil Affairs (2018) [Effective]
民政部职能配置、内设机构和人员编制规定(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the Ministry of Civil Affairs 

民政部职能配置、内设机构和人员编制规定

(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council, 2018) (中共中央办公厅、国务院办公厅 2018年)

Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Decision of the CPC Central Committee to Deepen the Institutional Reform of the Party and State and the Plan for Deepening the Institutional Reform of the Party and State deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and the State Council Institutional Reform Proposal approved at the First Session of the Thirteenth National People's Congress.   第一条 根据党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,制定本规定。
Article 2 The Ministry of Civil Affairs is a component department of the State Council at the ministerial level.   第二条 民政部是国务院组成部门,为正部级。
Article 3 The Ministry of Civil Affairs shall implement the guidelines, policies, decisions and arrangements of the CPC Central Committee on the civil affairs work, and adhere to and strengthen the Party's centralized and unified leadership of the civil affairs work during the performance of its functions. Its major functions are as follows:   第三条 民政部贯彻落实党中央关于民政工作的方针政策和决策部署,在履行职责过程中坚持和加强党对民政工作的集中统一领导。主要职责是:
(1) It shall draw up the draft laws and regulations, policies and plans on the development of civil undertakings, and develop departmental rules and standards and organize the implementation thereof. (一)拟订民政事业发展法律法规草案、政策、规划,制定部门规章和标准并组织实施。
(2) It shall draw up the measures for the registration and supervisory administration of social groups, foundations, social service institutions and other social organizations, and organize the implementation thereof, and conduct the registration administration and law enforcement supervision of social organizations. (二)拟订社会团体、基金会、社会服务机构等社会组织登记和监督管理办法并组织实施,依法对社会组织进行登记管理和执法监督。
(3) It shall draw up social assistance policies and standards, make overall planning for the establishment of the social assistance system, and take charge of providing minimum living security for urban and rural residents, giving assistance and support to people living in extreme poverty, providing temporary assistance, and providing assistance to indigent vagrants and beggars. (三)拟订社会救助政策、标准,统筹社会救助体系建设,负责城乡居民最低生活保障、特困人员救助供养、临时救助、生活无着流浪乞讨人员救助工作。
(4) It shall draw up the policies on the self-governance and building by urban and rural grassroots and community governance, guide the building of the urban and rural community governance system and governance capabilities, offer suggestions on enhancing and improving the building of urban and rural grassroots regimes, and promote the development of grassroots democratic politics. (四)拟订城乡基层群众自治建设和社区治理政策,指导城乡社区治理体系和治理能力建设,提出加强和改进城乡基层政权建设的建议,推动基层民主政治建设。
(5) It shall draw up the policies on and standards for the administration of administrative divisions and boundaries of administrative regions and the administration of place names; be responsible for examining the establishment, naming and changes of administrative divisions and the relocation of the seats of governments reported to the State Council for approval; organize and guide the demarcation and administration of boundary lines of administrative regions at the provincial and county levels; be responsible for the administration of place names; and be responsible for examining the naming and renaming of important natural geographical entities, international public domains and astronomical geographical entities. (五)拟订行政区划、行政区域界限管理和地名管理政策、标准,负责报国务院审批的行政区划设立、命名、变更和政府驻地迁移审核工作,组织、指导省县级行政区域界线的勘定和管理工作,负责地名管理工作,负责重要自然地理实体以及国际公有领域、天体地理实体的命名、更名审核工作。
(6) It shall draw up marriage administration policies and organize the implementation thereof to promote the reform of marriage customs. (六)拟订婚姻管理政策并组织实施,推进婚俗改革。
(7) It shall draw up funeral administration policies and service norms and organize the implementation thereof to boost funeral reform. (七)拟订殡葬管理政策、服务规范并组织实施,推进殡葬改革。
(8) It shall promote in an overall manner, urge the direction of, and conduct supervisory administration of the elderly care services, draw up the general plans, policies, and standards for the building of the elderly care service system and organize the implementation thereof, and undertake the work concerning the public welfare for the elderly and the assistance to the elderly with special difficulties. (八)统筹推进、督促指导、监督管理养老服务工作,拟订养老服务体系建设规划、政策、标准并组织实施,承担老年人福利和特殊困难老年人救助工作。
(9) It shall draw up policies on the protection of the rights and interests of disabled persons, and advance in an overall manner the building of disabled persons' welfare system and the development of the rehabilitation assistive devices industry. (九)拟订残疾人权益保护政策,统筹推进残疾人福利制度建设和康复辅助器具产业发展。
(10) It shall draw up the policies on and standards for children's welfare, security for orphans and abandoned children, children adoption, and children assistance and protection, and improve the caring service system for rural left-behind children and the guarantee system for children in difficulty. (十)拟订儿童福利、孤弃儿童保障、儿童收养、儿童救助保护政策、标准,健全农村留守儿童关爱服务体系和困境儿童保障制度。
(11) It shall organize the drafting of the policies for promoting the development of charity undertakings, guide social donations, and be responsible for the administration of welfare lotteries.
......
 (十一)组织拟订促进慈善事业发展政策,指导社会捐助工作,负责福利彩票管理工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese