>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises (2019 Revision) [Effective]
企业国有资产监督管理暂行条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises 

企业国有资产监督管理暂行条例

(Promulgated by Order No. 378 of the State Council of the People's Republic of China on May 27, 2003; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations on January 8, 2011; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019)

 (2003年5月27日中华人民共和国国务院令第378号公布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter 1 General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Measures are enacted in order to establish a supervision and administration system of state-owned assets that meets the demand of the socialist market economy, to further activate the state-owned enterprises, to promote the strategic adjustment of the layout and structure of the state-owned economy, to develop and strengthen the state-owned economy, and to try to maintain and increase the value of the state-owned assets.   第一条 为建立适应社会主义市场经济需要的国有资产监督管理体制,进一步搞好国有企业,推动国有经济布局和结构的战略性调整,发展和壮大国有经济,实现国有资产保值增值,制定本条例。
Article 2 The present Regulations shall apply to the supervision and administration of the state-owned assets in the state-owned, state controlling, and state holding enterprises.   第二条 国有及国有控股企业、国有参股企业中的国有资产的监督管理,适用本条例。
And the present Regulations shall not apply to the supervision and administration of the state-owned assets in financial institutions. 金融机构中的国有资产的监督管理,不适用本条例。
Article 3 State-owned assets in enterprises as mentioned in the present Regulations refer to the state's various form of investment and the rights and interests formed thereby, as well as other rights and interests recognized as being state-owned according to law.   第三条 本条例所称企业国有资产,是指国家对企业各种形式的投资和投资所形成的权益,以及依法认定为国家所有的其他权益。
Article 4 The state-owned assets in enterprises belong to the state. The state shall apply the administration system of state-owned assets in which the State Council and the local people's governments shall, on behalf of the state, perform the contributor's duties and enjoy the owner's rights and interests, the rights shall be associated with the obligations and responsibilities, and the administration of assets shall be combined with the administration of personnel and affairs.   第四条 企业国有资产属于国家所有。国家实行由国务院和地方人民政府分别代表国家履行出资人职责,享有所有者权益,权利、义务和责任相统一,管资产和管人、管事相结合的国有资产管理体制。
Article 5 The State Council shall, on behalf of the state, perform the contributor's duties for the large state-owned, state controlling, and state holding enterprises that have bearings on the national economic lifeline and the state security, and the state-owned, state controlling, and state holding enterprises in the fields of important infrastructure and important natural resources etc. The State Council shall determine and promulgate the list of the enterprises for which the State Council will perform the contributor's duties.   第五条 国务院代表国家对关系国民经济命脉和国家安全的大型国有及国有控股、国有参股企业,重要基础设施和重要自然资源等领域的国有及国有控股、国有参股企业,履行出资人职责。国务院履行出资人职责的企业,由国务院确定、公布。
The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the people's governments at the level of districted city and autonomous prefecture shall, on behalf of the state, perform the contributor's duties for the state-owned, state controlling, and state holding enterprises other than those for which the State Council performs the contributor's duties. Among which, the state-owned, state controlling, and state holding enterprises that for which the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government perform the contributor's duties shall be determined and promulgated by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and shall be put on record with the state-owned assets supervision and administration body under the State Council; other state-owned, state controlling, and state holding enterprises for which the people's governments at the level of districted city or autonomous prefecture perform the contributor's duties shall be determined and promulgated by the people's governments at the level of districted city or autonomous prefecture, and shall be put on record with the state-owned assets supervision and administration bodies of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 省、自治区、直辖市人民政府和设区的市、自治州级人民政府分别代表国家对由国务院履行出资人职责以外的国有及国有控股、国有参股企业,履行出资人职责。其中,省、自治区、直辖市人民政府履行出资人职责的国有及国有控股、国有参股企业,由省、自治区、直辖市人民政府确定、公布,并报国务院国有资产监督管理机构备案;其他由设区的市、自治州级人民政府履行出资人职责的国有及国有控股、国有参股企业,由设区的市、自治州级人民政府确定、公布,并报省、自治区、直辖市人民政府国有资产监督管理机构备案。
The enterprises for which the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the people's governments at the level of districted city or autonomous prefecture perform the contributor's duties shall be generally called as the contributed enterprises. 国务院,省、自治区、直辖市人民政府,设区的市、自治州级人民政府履行出资人职责的企业,以下统称所出资企业。
Article 6 The State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the people's governments at the level of districted city and autonomous prefecture shall respectively set up state-owned assets supervision and administration bodies. The state-owned assets supervision and management bodies shall perform the contributor's duties according to law and supervise and administer the state-owned assets of the enterprises.   第六条 国务院,省、自治区、直辖市人民政府,设区的市、自治州级人民政府,分别设立国有资产监督管理机构。国有资产监督管理机构根据授权,依法履行出资人职责,依法对企业国有资产进行监督管理。
The districted cities and autonomous prefectures with relatively few state-owned assets in enterprises may set up no separate state-owned assets supervision and administration bodies upon approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 企业国有资产较少的设区的市、自治州,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以不单独设立国有资产监督管理机构。
Article 7 The people's governments at various levels shall strictly execute the laws and regulations on the administration of state-owned assets, shall stick to the separation of the government's function of administration of public affairs and the function as the contributor of state-owned assets, and stick to the separation of government bodies and enterprises and the separation of ownership and management power.   第七条 各级人民政府应当严格执行国有资产管理法律、法规,坚持政府的社会公共管理职能与国有资产出资人职能分开,坚持政企分开,实行所有权与经营权分离。
The state-owned assets supervision and administration bodies shall not exercise the government's function of administration of public affairs, and the other bodies and departments of the government shall not perform the duties of the contributor of state-owned assets in enterprises. 国有资产监督管理机构不行使政府的社会公共管理职能,政府其他机构、部门不履行企业国有资产出资人职责。
Article 8 The state-owned assets supervision and management bodies shall, in accordance with the present Regulations and other relevant laws and administrative regulations, establish and perfect the internal supervision system, and strictly enforce the laws and administrative regulations.   第八条 国有资产监督管理机构应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,建立健全内部监督制度,严格执行法律、行政法规。
Article 9 In case of war, serious natural disaster, or other major and emergent situations, the state may allocate and dispose of the state-owned assets in enterprises in a unified way according to law.   第九条 发生战争、严重自然灾害或者其他重大、紧急情况时,国家可以依法统一调用、处置企业国有资产。
Article 10 The contributed enterprises and the enterprises invested and established thereby are entitled to the right to autonomy in business operations.   第十条 所出资企业及其投资设立的企业,享有有关法律、行政法规规定的企业经营自主权。
The state-owned assets supervision and management bodies shall support the enterprises to independently carry out business operations according to law, and may not intervene with the production and business activities of the enterprises except for performing the contributor's duties. 国有资产监督管理机构应当支持企业依法自主经营,除履行出资人职责以外,不得干预企业的生产经营活动。
Article 11 The contributed enterprises shall strive to improve the economic benefits, and assume the responsibilities to maintain and increase the value of the state-owned assets they operate and manage.   第十一条 所出资企业应当努力提高经济效益,对其经营管理的企业国有资产承担保值增值责任。
The contributed enterprises shall accept the supervision and administration carried out by the state-owned assets supervision and administration bodies according to law, and may not damage the legitimate rights and interests of the owners of the state-owned assets in enterprises and of other contributors. 所出资企业应当接受国有资产监督管理机构依法实施的监督管理,不得损害企业国有资产所有者和其他出资人的合法权益。
Chapter 2 State-Owned Assets Supervision and Administration Bodies 

第二章 国有资产监督管理机构

Article 12 The state-owned assets supervision and administration body under the State Council is the ad hoc body directly affiliated to the State Council that, on behalf of the State Council, performs the contributor's duties and is responsible for the supervision and administration of the state-owned assets in enterprises.   第十二条 国务院国有资产监督管理机构是代表国务院履行出资人职责、负责监督管理企业国有资产的直属特设机构。
The state-owned assets supervision and administration bodies of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the state-owned assets supervision and administration bodies of the people's governments at the level of districted city and autonomous prefecture are the ad hoc bodies directly affiliated to the people's governments that, on behalf of the people's governments at the corresponding levels, perform the contributor's duties and are responsible for the supervision and administration of the state-owned assets in enterprises. 省、自治区、直辖市人民政府国有资产监督管理机构,设区的市、自治州级人民政府国有资产监督管理机构是代表本级政府履行出资人职责、负责监督管理企业国有资产的直属特设机构。
The state-owned assets supervision and administration bodies of the people's governments at the higher levels shall direct and supervise the work of the state-owned assets supervision and administration bodies of the people's governments at the lower levels.. 上级政府国有资产监督管理机构依法对下级政府的国有资产监督管理工作进行指导和监督。
Article 13 The main duties of a state-owned assets supervision and administration body include:   第十三条 国有资产监督管理机构的主要职责是:
1) Performing the contributor's duties and protecting the owner's rights and interests in accordance with the Company Law of the People's Republic of China and other laws and regulations; (一)依照《中华人民共和国公司法》等法律、法规,对所出资企业履行出资人职责,维护所有者权益;
2) Directing and promoting the reform and restructuring of the state-owned and state controlling enterprises; (二)指导推进国有及国有控股企业的改革和重组;
3) Dispatching supervisors to the enterprises in which it invests as required; (三)依照规定向所出资企业委派监事;
4) Appointing and removing, and assessing the principals of the contributed enterprises pursuant to the statutory procedures, and awarding or punishing them according to the assessment results; (四)依照法定程序对所出资企业的企业负责人进行任免、考核,并根据考核结果对其进行奖惩;
5) Supervising the value maintaining and increase of the state-owned assets in enterprises through the methods of statistics and auditing etc.; and (五)通过统计、稽核等方式对企业国有资产的保值增值情况进行监管;
6) Performing other duties of the contributor and the matters handed over by the people's government at the corresponding level. (六)履行出资人的其他职责和承办本级政府交办的其他事项。
The state-owned assets supervision and administration body under the State Council may, apart from executing the duties provided for in the preceding paragraph, set forth the regulations and systems on the supervision and administration of the state-owned assets in enterprises. 国务院国有资产监督管理机构除前款规定职责外,可以制定企业国有资产监督管理的规章、制度。
Article 14 The main obligations of a state-owned assets supervision and administration body are:   第十四条 国有资产监督管理机构的主要义务是:
1) Promoting the rational flow and optimized allocation of the state-owned assets, and promoting the adjustment of the layout and structure of the state-owned economy;
......
 (一)推进国有资产合理流动和优化配置,推动国有经济布局和结构的调整;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese