>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedures of the People's Bank of China for the Development of Rules and Management Provisions [Effective]
中国人民银行规章制定程序与管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the People's Bank of China 

中国人民银行令

(No. 3 [2018]) ([2018]第3号)

For purposes of strengthening the administration of rules of the People's Bank of China (“PBC”), regulating such work as the development, recordation, interpretation and review of rules, the PBC has developed the Procedures of the People's Bank of China for the Development of Rules and Management Provisions, which have been deliberated and adopted at the 7th governor's executive meeting of the PBC on August 23, 2018, are hereby issued and shall come into force on November 1, 2018. 为加强对中国人民银行规章的管理,规范规章的制定、备案、解释和清理等工作,中国人民银行制定了《中国人民银行规章制定程序与管理规定》,已经2018年8月23日中国人民银行第7次行长办公会审议通过,现予发布,自2018年11月1日起施行。
Procedures of the People's Bank of China for the Development of Rules and Management Provisions 中国人民银行规章制定程序与管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 For purposes of strengthening the administration of rules of the PBC, regulating such work as the development, recordation, interpretation and review of rules, and guaranteeing the quality of rules, these Provisions are developed in accordance with the Legislation Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Procedures for the Development of Rules, the Regulation on the Recordation of Regulations and Rules and other laws and regulations and in light of the actual work.   第一条 为加强对中国人民银行规章的管理,规范规章的制定、备案、解释和清理等工作,保障规章质量,根据《中华人民共和国立法法》《规章制定程序条例》和《法规规章备案条例》等法律法规,结合工作实际,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to such matters as the project establishment, drafting, examination, decision-making, issuance, interpretation, amendments, review and recordation of rules of the PBC.   第二条 中国人民银行规章的立项、起草、审查、决定、公布、解释、修改、清理、备案等事项,适用本规定。
Article 3 The development of rules shall comply with the Party's routes, guidelines, policies, decisions and arrangements, embody the spirit of deepening reform in an all-round manner, scientifically regulate administrative acts, effectively protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, comply with the legislation principles determined in the Legislation Law of the People's Republic of China and comply with the provisions of the Constitution, laws, administrative regulations and other superordinate laws.   第三条 制定规章,应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署,体现全面深化改革精神,科学规范行政行为,切实保障公民、法人和其他组织的合法权益,遵循《中华人民共和国立法法》确定的立法原则,符合宪法、法律、行政法规和其他上位法的规定。
Without the basis of laws or the administrative regulations, decisions and orders of the State Council, no rule shall set any norm that impairs the rights or increases the obligations of citizens, legal persons and other organizations, and shall not increase the power of the PBC or reduce its statutory functions. 没有法律或者国务院的行政法规、决定、命令的依据,规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范,不得增加中国人民银行的权力或者减少法定职责。
Article 4 The development of supporting rules of political laws and other rules involving the financial system reform, the opening-up of the financial industry and other major economic and social issues shall be reported to the Party Committee of the PBC in a timely manner as required during the drafting process.   第四条 制定政治方面法律的配套规章和涉及金融体制改革、金融对外开放等重大经济社会方面的规章,应当在起草过程中按规定及时向中国人民银行党委报告。
Article 5 The titles of rules shall generally be “Provisions” and “Measures,” and shall not be “laws” and “regulations.”   第五条 规章的名称一般为“规定”、“办法”,不得称“法”、“条例”。
Article 6 In principle, rules shall be developed for the following matters:   第六条 涉及下列事项,原则上应当制定规章:
(1) Specifically prescribing the implementation of administrative licensing within the scope of administrative licensing matters set by the superordinate law. (一)在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定;
(2) Setting administrative penalties, or specifically prescribing the scope of the acts, types and range of administrative penalties prescribed in laws and administrative regulations. (二)设定行政处罚,或者在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定;
(3) Entrusting organizations that meet the conditions prescribed in the Administrative Penalty Law of the People's Republic of China to impose on administrative penalties. (三)委托符合《中华人民共和国行政处罚法》规定条件的组织实施行政处罚;
(4) Setting new law enforcement inspection matters. (四)新设执法检查事项;
(5) The relevant provisions may have a significant impact on the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations. (五)相关规定可能对公民、法人和其他组织权利义务造成重大影响的。
Where, for a same or similar matter, many regulatory documents have been developed and relevant rules have been relatively mature, rules shall be developed in a timely manner. 对同一或者类似事项已经制定多部规范性文件、相关制度已经较为成熟的,应当及时制定规章。
Article 7 The Department of Treaty and Law of the PBC shall take the lead in the development and administration of rules and undertake such work as the project establishment, drafting, examination, interpretation, recordation, amendments and review of rules. The General Office shall be responsible for such work as the official document examination, issuance and archives management of rules. The internal bodies of the PBC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the “drafting entities”) shall, according to their functions, effectively conduct such work as the project establishment and drafting of rules.   第七条 中国人民银行条法司牵头负责规章的制定和管理工作,承担组织规章的立项、起草、审查、解释、备案、修改、清理等工作;办公厅负责规章的公文审核、公布、档案管理等工作。中国人民银行和国家外汇管理局内设机构(以下简称起草单位)依职责做好规章的立项、起草等工作。
Chapter II Project Establishment 

第二章 立  项

 
Article 8 The Department of Treaty and Law shall organize the preparation of annual work plans for the development of rules.   第八条 条法司组织编列年度规章制定工作计划。
Where the drafting entity deems it necessary to develop a rule in light of the actual work situation and requirements of the supervision work, it shall file an application for project establishment in the current year at the beginning of each year. 起草单位结合工作实际情况和监管工作需要,认为需要制定规章的,应当于每年年初提出本年度的规章立项申请。
Branch offices at or above the level of a central sub-branch of the PBC in a capital city of a province (autonomous region) may offer proposals for the development of rules in the current year at the beginning of each year. 中国人民银行各省会(首府)城市中心支行以上分支机构可以于每年年初提出本年度规章制定项目建议。
The Department of Treaty and Law may, in light of the actual circumstances, release to the public the proposals on the development of rules. 条法司可以视情况向社会公开征集规章制定项目建议。
Article 9 A project establishment application shall emphasize on the explanation of the following content:   第九条 立项申请应当着重说明以下内容:
(1) Basis for developing a rule. (一)制定规章的依据;
(2) The necessity of developing a rule. (二)制定规章的必要性;
(3) The major problems to be solved. (三)所要解决的主要问题;
(4) Major rules to be established. (四)拟确立的主要制度;
(5) Plan for the development of rules and time of issuance. (五)规章制定计划和拟发布时间。
Article 10 The Department of Treaty and Law shall conduct assessment and demonstration of the project establishment application and the proposals on the development of rules, draft an annual work plan for the development of rules, submit it to the person in charge of the PBC for approval, and then release it to the public.   第十条 条法司应当对立项申请和规章制定项目建议进行评估论证,拟订年度规章制定工作计划,报中国人民银行负责同志批准后向社会公布。
The work plan for the development of rules shall cover the name of the rule, the drafting entity, and the time of issuance, among others. 规章制定工作计划包括规章名称、起草单位、拟发布时间等。
Article 11 The PBC shall, in accordance with the relevant provisions on financial management, provide fund guarantee for the annual work plan for the development of rules.   第十一条 中国人民银行按照相关财务管理规定对年度规章制定工作计划给予经费保障。
Article 12 For the projects listed in the annual work plan for the development of rules, the drafting entity shall waste no time in drafting, and report the work to the higher level according to the plan.   第十二条 对列入年度规章制定工作计划的项目,起草单位应当抓紧起草工作,按照计划及时上报。
The Department of Treaty and Law shall, in a timely manner, track and obtain the information on the implementation of the annual work plan for the development of rules, and strengthen organization and coordination as well as supervision and guidance. In principle, a project that has been listed in the annual work plan for the development of rules but has not been completed shall be re-established in the next year. 条法司应当及时跟踪了解年度规章制定工作计划执行情况,加强组织协调和督促指导。对列入年度规章制定工作计划但未完成的项目,原则上应当在下一年度重新立项。
As required for work, a rule that has not been listed in the annual plan for the development of rules but the drafting thereof is indeed necessary may be implemented as a supplementary plan project after the drafting entity consults with the Department of Treaty and Law and reports to the person in charge of the PBC for approval. 根据工作需要,未列入年度规章制定工作计划而又确有制定必要的规章,由起草单位商条法司并报中国人民银行负责同志批准后,可以作为补充计划项目执行。
Chapter III Drafting 

第三章 起 草

 
Article 13 Generally, the drafting entity shall be responsible for drafting rules, and the Department of Treaty and Law shall be responsible for guiding and coordinating the drafting.   第十三条 规章一般由起草单位具体负责起草工作,条法司负责指导协调。
The Department of Treaty and Law may be responsible for drafting or organizing the relevant internal bodies to draft rules involving major matters or the functions and powers of many internal bodies, among others. 涉及重大事项、多个内设机构职权等的规章,可以由条法司负责起草或者组织相关内设机构起草。
Article 14 Rules shall be developed in the form of articles, generally including development purposes and basis, scope of application, division of functions, specific rules, legal liabilities, power of interpretation, date of implementation, and other content. The content may be divided into chapters and sections in any rule with a relatively large number of articles.   第十四条 规章应当采用条文形式,一般包括制定目的和依据、适用范围、职责分工、具体规范、法律责任、解释权、施行日期等内容。条文较多的规章可以区分章节。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese