>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China(2000) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国专利法》的决定(2000) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令

(No. 36)
 
(第三十六号)


The “Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China”, which was adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress of the People's Republic of China on August 25, 2000, is hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2001.
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2000年8月25日通过,现予公布,自2001年7月1日起施行。

Jiang Zemin, President of the People's Republic of China
 
中华人民共和国主席 江泽民

August 25, 2000
 
二000年八月二十五日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定

(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress of the People's Republic of China on August 25, 2000)
 
(2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)

It is decided at the 17th meeting of the Standing Committee of the 9th National People's Congress to make the following amendments to the Patent Law of the People's Republic of China:
 
第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议决定对《中华人民共和国专利法》作如下修改:

 
1. Article 1 is amended as: “This law is formulated for the purpose of protecting patent rights for inventions and creations, encouraging inventions and creations, fostering the spreading and application of inventions and creations, promoting the scientific and technological progress and innovations, and adapting to the needs of the construction of socialist modernization.”   一、第一条修改为:“为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。”

 
2. Article 3 is amended as: “The patent administrative department of the State Council shall take charge of administering the patent work throughout China, uniformly accepting and examining applications for patent, and granting patent rights in accordance with the law.   二、第三条修改为:“国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

“The patent administrative department of the people's government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall take charge of the administration of patents within its own jurisdiction.”
 
“省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。”

 
3. Article 6 is amended as: “An invention or creation made by a person in the execution of the tasks of the entity for which he works or made by him mainly by using the material means of this entity shall be a service invention or creation. The right to apply for the patent for a service invention or creation shall remain with the entity. After the application is approved, the entity shall be the patentee.   三、第六条修改为:“执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。

“For any non-service invention or creation, the right to apply for a patent shall remain with the inventor or creator. After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee.
 
“非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。

“For an invention or creation made by a person mainly by using the material means of the entity for which he works, if there is a contract between the entity and the inventor or creator stipulating the right to apply for the patent and the attribution of the patent right, such stipulations shall prevail.”
 
“利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。”

 
4. Article 8 is amended as: “For an invention or creation made in cooperation by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in the execution of a commission given to it by another entity or individual, the right to apply for a patent shall, unless otherwise agreed upon, remain with the entity or individual which made, or with the entities or individuals which jointly made, the invention or creation. After the application is approved, the entity (or entities) or individual(s) that file the application shall be the patentee.”   四、第八条修改为:“两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。”

 
5.Paragraph 2 of Article 10 is deleted, Paragraph 3 is changed into Paragraph 2, Paragraph 4 is changed into Paragraph 3 and is amended as: “Where the right to apply for a patent or a patent right is assigned, the parties concerned shall conclude a written contract, and have the contract registered in the patent administrative department of the State Council. The said contract shall be announced by the patent administrative department of the State Council. The assignment of the right to apply for the patent or the patent right shall come into force as of the date of registration.”   五、删去第十条第二款,第三款改为第二款,第四款改为第三款并修改为:“转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。”

 
6. Article 11 is amended as: “After the grant of the patent right for an invention or utility model, unless otherwise prescribed in this Law, no entity or individual is entitled to, without permission of the patentee, exploit the patent, that is, to make, use, promise the sale of, sell or import the patented product, or use the patented process and use, promise the sale of, sell or import the product directly obtained from the patented process, for production or business purposes.   六、第十一条修改为:“发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。

“After the grant of the patent right for a design, no entity or individual is entitled to, without permission of the patentee, exploit the patent, that is, to make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.”
 
“外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。”

 
7. Article 14 is amended as: “Where any patent for invention owned by a state-owned enterprise or public institution is of great significance to the interests of the state or to the public interests, the relevant competent department of the State Council and the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, upon approval of the State Council, decide to spread and apply the patent within the approved scope, allow designated entities to exploit the patent; and the exploiting entity shall, in accordance with the legal provisions of the state, pay royalties to the patentee.   七、第十四条修改为:“国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。

“Any patent for invention owned by a Chinese individual or entity under collective ownership, which is of great significance to the interests of the state or to the public interests and is in need of spreading and application, may be treated alike with reference to the provisions of the preceding paragraph.”
 
“中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。”

 
8. Article 16 is amended as: “The entity to whom a patent right is granted shall award to the inventor or creator of the service invention or creation a reward and shall, after exploitation of the patented invention or creation, pay the inventor or creator a reasonable remuneration on the basis of the scope of spreading and application as well as the economic benefits yielded.”   八、第十六条修改为:“被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。”

 
9. Paragraph 1 of Article 19 is amended as: “Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization that has no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, he or it shall appoint a patent agency designated by the patent administrative department of the State Council to act as his or its agent.”   九、第十九条第一款修改为:“在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。”

One paragraph is added as Paragraph 3: “A patent agency shall abide by the laws and administrative regulations, file applications for patent or handle other patent affairs as entrusted by the principal. It shall also be obligated to keep confidential for the contents of the principal's invention or creation, unless the application for patent has been published or announced. The specific measures for the administration of patent agencies shall be formulated by the State Council.”
 
增加一款,作为第三款:“专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。”

 
10. Article 20 is amended as: “Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention or creation made in China, it or he shall file first an application for patent to the patent administrative department of the State Council, appoint a patent agency designated by the said patent administrative department, and abide by Article 4 of this Law.   十、第二十条修改为:“中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。

“A Chinese entity or individual may, in accordance with the relevant international treaties acceded to by the People's Republic of China, file an international application for patent. An applicant who files an international application for patent shall abide by the provisions of the preceding paragraph.
 
“中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。

“The patent administrative department of the State Council shall handle international applications for patent in accordance with the relevant international treaties acceded to by the People's Republic of China, this Law, and the relevant provisions of the State Council.”
 
“国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。”

 
11. Article 21 is amended as: “The patent administrative department of the State Council and the Board of Patent Appeals and Interferences shall, pursuant to the requirements of being objective, impartial, accurate and timely, handle the relevant patent applications and appeals.   十一、第二十一条修改为:“国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。

“Before an application for patent is published or announced, the staff members and other relevant persons of the patent administrative department of the State Council shall be obligated to keep confidential for the contents therein.”
 
“在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。”

 
12. Article 23 is amended as: “Any design for which a patent right is granted shall not be identical with or similar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in our country or abroad or has been publicly used in our country, nor shall it be in conflict with the prior lawful right of anyone else.”   十二、第二十三条修改为:“授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。”

 
13. Paragraph 2 of Article 36 is amended as: “Where an applicant for a patent for invention has filed in a foreign country an application for a patent for the same invention, the patent administrative department of the State Council may require the applicant to, within the specified time limit, submit documents concerning any retrieval made for the purpose of examining that application, or concerning the results of any examination made, in that country. If, without any justified reason, the said documents are not submitted within the specified time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.”   十三、第三十六条第二款修改为:“发明专利已经在外国提出过申请的,国务院专利行政部门可以要求申请人在指定期限内提交该国为审查其申请进行检索的资料或者审查结果的资料;无正当理由逾期不提交的,该申请即被视为撤回。”

 
14. Article 39 is amended as: “Where it is found after substance examination that there is no reason for rejection of the application for a patent for invention, the patent administrative department of the State Council shall make a decision to grant the patent right for invention, issue a certificate of patent for invention, and register and announce it. The patent right for invention shall become effective on the date of announcement.”   十四、第三十九条修改为:“发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。发明专利权自公告之日起生效。”

 
15. Article 40 is amended as: “Where it is found after preliminary examination that there is no reason for rejection of the application for a patent for utility model or design, the patent administrative department of the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or that for design, issue the relevant patent certificate, and register and announce it. The patent right for utility model or that for design shall become effective on the date of announcement.”   十五、第四十条修改为:“实用新型和外观设计专利申请经初步审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予实用新型专利权或者外观设计专利权的决定,发给相应的专利证书,同时予以登记和公告。实用新型专利权和外观设计专利权自公告之日起生效。”

 
16. Articles 41, 42 and 44 are deleted.   十六、删去第四十一条、第四十二条、第四十四条。

 
17. Article 43 is changed into Article 41, and is amended as: “The patent administrative department of the State Council shall set up a Board of Patent Appeals and Interferences. If any patent applicant is dissatisfied with the decision of the patent administrative department of the State Council on rejecting the application, it/he may, within three months as of receipt of the notification, appeal to the Board of Patent Appeals and Interferences for review. The Board of Patent Appeals and Interferences shall, after the review, make a decision and notify the patent applicant.   十七、第四十三条改为第四十一条,修改为:“国务院专利行政部门设立专利复审委员会。专利申请人对国务院专利行政部门驳回申请的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内,向专利复审委员会请求复审。专利复审委员会复审后,作出决定,并通知专利申请人。

“Where a patent applicant is dissatisfied with the review decision of the Board of Patent Appeals and Interferences, it/he may, within three months as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court.”
 
“专利申请人对专利复审委员会的复审决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。”

 
18. Article 48 is changed into Article 45, and is amended as: “Where, as of the announcement of the grant of the patent right by the patent administrative department of the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Board of Patent Appeals and Interferences to declare the patent right invalid.”   十八、第四十八条改为第四十五条,修改为:“自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。”

 
19. Article 49 is changed into Article 46, and is amended as: “The Board of Patent Appeals and Interferences shall timely examine the request for declaring invalidation of a patent right, make a decision and notify the requester and the patentee. The decision declaring invalidation of the patent right shall be registered and announced by the patent administrative department of the State Council.   十九、第四十九条改为第四十六条,修改为:“专利复审委员会对宣告专利权无效的请求应当及时审查和作出决定,并通知请求人和专利权人。宣告专利权无效的决定,由国务院专利行政部门登记和公告。

Where any party is dissatisfied with the decision of the Board of Patent Appeals and Interferences on declaring the patent right invalid or upholding the patent right, such a party may, within three months as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court. The people's court shall notify the opposite party in the procedures for requesting declaration of invalidation as a third party to participate in the litigation.”
 
“对专利复审委员会宣告专利权无效或者维持专利权的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。”

 
20. Article 50 is changed into Article 47, and is amended as: “Any patent right that has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the very beginning.   二十、第五十条改为第四十七条,修改为:“宣告无效的专利权视为自始即不存在。

“The decision on declaring the invalidation of a patent right shall have no retroactive effect on any judgment or ruling on patent infringement which has been pronounced and enforced by the people's court, on any implemented or compulsorily enforced decision concerning the settlement of a dispute over patent infringement, or on any performed contract for license of patent exploitation or for assignment of patent right, prior to the decision of declaring invalidation. However, the patentee shall compensate the damages it has maliciously caused to any other person.
 
“宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、裁定,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

“Where, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the fact that no royalties for the exploitation of the patent or no price for the assignment of the patent right is refunded by the patentee or the assignor of the patent right to the licensee or the assignee of the patent right is obviously contrary to the principle of fairness, the patentee or the assignor of the patent right shall totally or partially refund the royalties for the exploitation of the patent or the price for the assignment of the patent right to the licensee or the assignee of the patent right.”
 
“如果依照前款规定,专利权人或者专利权转让人不向被许可实施专利人或者专利权受让人返还专利使用费或者专利权转让费,明显违反公平原则,专利权人或者专利权转让人应当向被许可实施专利人或者专利权受让人返还全部或者部分专利使用费或者专利权转让费。”

 
21. Article 53 is changed into Article 50, and Paragraph 1 is amended as: “Where an invention or utility model for which the patent right was granted has major technical progress of prominent economic significance when compared with another invention or utility model for which the patent right has been granted earlier, and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier one, the patent administrative department of the State Council may, upon the request of the later patentee, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.”   二十一、第五十三条改为第五十条,并将第一款修改为:“一项取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型具有显著经济意义的重大技术进步,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的,国务院专利行政部门根据后一专利权人的申请,可以给予实施前一发明或者实用新型的强制许可。”

 
22. Article 55 is changed into Article 52, and is amended as: “Where the patent administrative department of the State Council makes a decision on granting a compulsory license for exploitation, it shall notify the patentee in time, and make registration and an announcement in addition.   二十二、第五十五条改为第五十二条,修改为:“国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。

“A decision on granting a compulsory license for exploitation shall, on the basis of the reasons for compulsory license, specify the scope and time of exploitation. When the reasons for compulsory license have been eliminated and will no longer occur, the patent administrative department of the State Council shall, upon request of the patentee, make a decision after examination on terminating the compulsory license.”
 
“给予实施强制许可的决定,应当根据强制许可的理由规定实施的范围和时间。强制许可的理由消除并不再发生时,国务院专利行政部门应当根据专利权人的请求,经审查后作出终止实施强制许可的决定。”

 
23. Article 58 is changed into Article 55, and is amended as: “Where a patentee is dissatisfied with the decision of the patent administrative department of the State Council on granting a compulsory license for exploitation, or where a patentee, or an entity or individual to whom the compulsory license for exploitation is granted is dissatisfied with the ruling of the patent administrative department of the State Council on the royalties payable for compulsorily licensed exploitation, he or it may, within three months as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court.”   二十三、第五十八条改为第五十五条,修改为:“专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。”

 
24. Article 60 is changed into Article 57, and is amended as: “In the event that a dispute arises out of any exploitation of a patent without permission of the patentee, that is, the infringement of a patent right, the parties shall settle the dispute through negotiation. If they are not willing to negotiate or fail to reach an agreement through negotiation, the patentee or any interested party may either bring a lawsuit to the people's court, or request the patent administrative department, for settlement. The patent administrative department may, if ascertaining at the time of settlement that there exists the infringement act, order the infringer to immediately stop the infringement act. The party dissatisfied may, within 15 days as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court in accordance with the “Administrative Litigation Law of the People's Republic of China”. If the infringer neither brings a lawsuit within the time limit nor stops the infringement act, the patent administrative department may apply to the people's court for compulsory enforcement. The patent administrative department that settles the dispute may, upon request of the parties, hold a mediation regarding the compensation amount for infringement of the patent right. If no agreement can be reached through mediation, either party may bring a lawsuit to the people's court in accordance with the “Civil Litigation Law of the People's Republic of China”.   二十四、第六十条改为第五十七条,修改为:“未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,专利权人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求管理专利工作的部门处理。管理专利工作的部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令侵权人立即停止侵权行为,当事人不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;侵权人期满不起诉又不停止侵权行为的,管理专利工作的部门可以申请人民法院强制执行。进行处理的管理专利工作的部门应当事人的请求,可以就侵犯专利权的赔偿数额进行调解;调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

“Where any dispute over infringement of a patent right is involved in a patent for invention for the manufacturing process of a new product, any entity or individual manufacturing the identical product shall provide proof on the difference of its own process used in the manufacture of its product from the patented process. While if any dispute over infringement of a patent right is involved in a patent for utility model, the people's court or the patent administrative department may require the patentee to issue the retrieval report rendered by the patent administrative department of the State Council.”
 
“专利侵权纠纷涉及新产品制造方法的发明专利的,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法不同于专利方法的证明;涉及实用新型专利的,人民法院或者管理专利工作的部门可以要求专利权人出具由国务院专利行政部门作出的检索报告。”

 
25. Paragraph 1 of Article 63 is changed into Article 58, and is amended as: “Whoever counterfeits the patent of others shall, in addition to bearing civil liabilities in accordance with the law, be ordered by the patent administrative department to make a correction and be announced thereby, its/his illegal proceeds, if any, shall be confiscated, and it/he may be fined up to three times the illegal proceeds. If there are no illegal proceeds, it/he may be fined up to 50000 Yuan. If any crime is constituted, it/he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.”   二十五、第六十三条第一款改为第五十八条,修改为:“假冒他人专利的,除依法承担民事责任外,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,没收违法所得,可以并处违法所得三倍以下的罚款,没有违法所得的,可以处五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
26. Paragraph 2 of Article 63 is changed into Article 59, and is amended as: “Whoever passes off any unpatented product as a patented one or passes off any unpatented process as a patented one shall be ordered by the patent administrative department to make a correction and be announced thereby, and may be fined up to 50000 Yuan.”   二十六、第六十三条第二款改为第五十九条,修改为:“以非专利产品冒充专利产品、以非专利方法冒充专利方法的,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,可以处五万元以下的罚款。”

 
27. One article is added as Article 60: “The amount of compensation for infringement upon a patent right shall be determined on the basis of the losses suffered by the right-holder due to infringement or the proceeds gained by the infringer from infringement. If the losses of the aggrieved party or the proceeds gained by the infringer are difficult to determine, they may be determined in a reasonable way with reference to the multiple of the royalties for this patent.”   二十七、增加一条,作为第六十条:“侵犯专利权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;被侵权人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利许可使用费的倍数合理确定。”

 
28. One article is added as Article 61: “Where a patentee or interested party has evidence to prove that someone else is committing or is going to commit an act of infringing upon the patent right, and its lawful rights and interests will suffer from damage which is difficult to make up if it does not stop this act in time, it may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for ordering the infringer to stop the relevant act or adopting the property preservation measure.   二十八、增加一条,作为第六十一条:“专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其专利权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。

“The people's court shall, when handling an application mentioned in the preceding paragraph, be governed by the provisions in Articles 93 through 96, and Article 99, of the Civil Litigation Law of the People's Republic of China.”
 
“人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。”

 
29. Article 61 is changed into Article 62, and one paragraph is added as Paragraph 2: “Where anyone uses an invention after the application for a patent for this invention is published but before the patent right is granted without paying adequate royalties, the statute of limitations for the patentee to claim the payment of such royalties shall be two years, commencing from the date when the patentee knows or ought to know that his invention is used by some else. However, if the patentee has known or ought to know this fact prior to the date when the patent right is granted, the statute of limitations shall commence from the date when the patent right is granted.”   二十九、第六十一条改为第六十二条,并增加一款,作为第二款:“发明专利申请公布后至专利权授予前使用该发明未支付适当使用费的,专利权人要求支付使用费的诉讼时效为二年,自专利权人得知或者应当得知他人使用其发明之日起计算,但是,专利权人于专利权授予之日前即已得知或者应当得知的,自专利权授予之日起计算。”

 
30. Article 62 is changed into Article 63, and is amended as: “None of the following shall be deemed an infringement of the patent right:   三十、第六十二条改为第六十三条,修改为:“有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:

“(1) Anyone uses, promises the sale of or sells a patented product or a product directly obtained from the patented process, which was made or imported by the patentee, or was made or imported with the permission of the patentee and has been sold out;
 
“(一)专利权人制造、进口或者经专利权人许可而制造、进口的专利产品或者依照专利方法直接获得的产品售出后,使用、许诺销售或者销售该产品的;

“(2) Anyone who has made the identical product or used the identical process or has made necessary preparations for making such a product or using such a process prior to the date of filing continues making such a product or using such a process only within the original scope;
 
“(二)在专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用的;

“(3) Any foreign means of transport which temporarily passes through the territory, territorial waters or territorial airspace of China uses the patent concerned in accordance with any agreement concluded between China and that country to which the foreign means of transport belongs, or in accordance with any international treaty to which both countries have acceded, or on the basis of the principle of reciprocity, for its own needs, in its devices and installations;
 
“(三)临时通过中国领陆、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的;

“(4) Any person uses the patent concerned solely for the purposes of scientific research and experimentation.
 
“(四)专为科学研究和实验而使用有关专利的。

“Whoever uses or sells a patented product without knowing that the product was made and sold without permission of the patentee or a product directly obtained from a patented process for the purpose of production and business operation need not bear liabilities for compensation provided that it/he can prove that the product is obtained through legal avenues.”
 
“为生产经营目的使用或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,能证明其产品合法来源的,不承担赔偿责任。”

 
31. One article is added as Article 66: “No patent administrative department shall participate in the business activities such as recommending patented products to the public.   三十一、增加一条,作为第六十六条:“管理专利工作的部门不得参与向社会推荐专利产品等经营活动。

“Where a patent administrative department violates the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered by its superior organ or its oversight organ to make a correction and clear up the ill effects. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the circumstance is serious, the person-in-charge held directly responsible and other persons held directly liable shall be given administrative sanctions in accordance with the law.”
 
“管理专利工作的部门违反前款规定的,由其上级机关或者监察机关责令改正,消除影响,有违法收入的予以没收;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。”

 
32. Article 66 is changed into Article 67, and is amended as: “Where any staff member of a state organ for patent administration or of any other relevant state organ neglects his duties, abuses his powers, practices favoritism for himself or his relative, and a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law. If no crime is constituted, he shall be given administrative sanctions in accordance with the law.”   三十二、第六十六条改为第六十七条,修改为:“从事专利管理工作的国家机关工作人员以及其他有关国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。”

 
33. Article 68 is deleted.   三十三、删去第六十八条。

 
34. The “Patent Office” as mentioned in relevant clauses is amended as: “the patent administrative department of the State Council”.   三十四、将有关条文中的“专利局”修改为“国务院专利行政部门”。

Further, the words in some clauses are amended according to this Decision and the sequential order of the clauses is also adjusted accordingly.
 
此外,根据本决定对部分条文的文字作相应的修改并对条文顺序作相应调整。

This Decision shall come into force on July 1, 2001.
 
本决定自2001年7月1日起施行。

The “Patent Law of the People's Republic of China” shall be amended according to this Decision, and be re-promulgated.
 
中华人民共和国专利法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese