>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China (and the Auction Law, the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, the Animal Epidemic Prevention Law, the Electronic Signature Law, and the Employment Promotion Law) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国电力法》等六部法律的决定(含:拍卖法、老年人权益保障法、动物防疫法、电子签名法、就业促进法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 24) (第二十四号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China, as adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2015, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国电力法〉等六部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2015年4月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 24, 2015 2015年4月24日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国电力法》等六部法律的决定
(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015) (2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)
As decided at the 14th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the prior approval provisions on industrial and commercial registration in the following laws shall be amended: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定,对下列法律中有关工商登记前置审批的规定作出修改:
I. The Electric Power Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   一、对《中华人民共和国电力法》作出修改
In paragraph 3 of Article 25, “A power supply enterprise shall not begin operation until it has obtained upon application a business license from the administrative department of industry and commerce based on the Power Supply Permit” is deleted. 删去第二十五条第三款中的“供电营业机构持《供电营业许可证》向工商行政管理部门申请领取营业执照,方可营业。”
II. The Auction Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   二、对《中华人民共和国拍卖法》作出修改
(1) Article 11 is amended to read: “To obtain a permit for engaging in the auction business, an auction enterprise must undergo the review and approval procedure with the department in charge of administering the auction industry of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the enterprise is located. An auction enterprise may be formed in a districted city.” (一)将第十一条修改为:“企业取得从事拍卖业务的许可必须经所在地的省、自治区、直辖市人民政府负责管理拍卖业的部门审核批准。拍卖企业可以在设区的市设立。”
(2) In Article 12, “To form an auction enterprise” is replaced with “To apply for a permit for engaging in the auction business, an auction enterprise.” (二)将第十二条中的“设立拍卖企业”修改为“企业申请取得从事拍卖业务的许可”。
(3) In Article 60, “forms an auction enterprise without permission and registration” is replaced with “engages in the auction business without a permit.”
......
 (三)将第六十条中的“未经许可登记设立拍卖企业的”修改为“未经许可从事拍卖业务的”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese