>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Administration of Judicial Authentication [Revised]
全国人大常委会关于司法鉴定管理问题的决定 [已被修订]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Administration of Judicial Authentication 

全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定


(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on February 28, 2005)
 
(2005年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)


For the purposes of strengthening the administration of authenticators and authentication institutions, satisfying the needs of the judicial organs and citizens or organizations in litigation and ensuring that the litigation activities proceed smoothly, it is hereby decided as follows:
 
为了加强对鉴定人和鉴定机构的管理,适应司法机关和公民、组织进行诉讼的需要,保障诉讼活动的顺利进行,特作如下决定:

 
1.The term "judicial authentication" refers to the activities that authenticators identify, make judgments and offer expertise on the special issues involved in litigation by using scientific technologies or special knowledge.   一、司法鉴定是指在诉讼活动中鉴定人运用科学技术或者专门知识对诉讼涉及的专门性问题进行鉴别和判断并提供鉴定意见的活动。

 
2.The state adopts a register management system for the authenticators and authentication institutions engaging in the following categories of judicial authentication:   二、国家对从事下列司法鉴定业务的鉴定人和鉴定机构实行登记管理制度:

 
(1)The medico-legal authentication; (一)法医类鉴定;

 
(2)The authentication of physical evidences; (二)物证类鉴定;

 
(3)The authentication of audio and visual materials; and (三)声像资料鉴定;

 
(4)Other authentication matters determined by the judicial administrative department of the State Council in consultation with the Supreme People's Court or Supreme Peoples' Procuratorate, for which the authenticators and authentication institutions should be subject to register management. (四)根据诉讼需要由国务院司法行政部门商最高人民法院、最高人民检察院确定的其他应当对鉴定人和鉴定机构实行登记管理的鉴定事项。

As to the management of the authenticators and authentication institutions as mentioned in the preceding paragraph, if it is otherwise provided for by the law, the latter shall prevail.
 
法律对前款规定事项的鉴定人和鉴定机构的管理另有规定的,从其规定。

 
3.The judicial administrative department of the State Council shall be responsible for the management of the register of authenticators and authentication institutions throughout the country. The judicial administrative department of a provincial people's government shall, under this Decision, be responsible for registering the authenticators and authentication institutions, creating rosters and making announcements.   三、国务院司法行政部门主管全国鉴定人和鉴定机构的登记管理工作。省级人民政府司法行政部门依照本决定的规定,负责对鉴定人和鉴定机构的登记、名册编制和公告。

 
4.Whoever meets any of the following conditions may apply for engaging in judicial authentication:   四、具备下列条件之一的人员,可以申请登记从事司法鉴定业务:

 
(1)Having a senior professional technical title relating to the judicial authentication in which he applies for engaging; (一)具有与所申请从事的司法鉴定业务相关的高级专业技术职称;

 
(2)Having professional practicing qualifications relating to the judicial authentication in which he applies for engaging or having a university diploma of relevant specialty or above, and having pertinent working experience of 5 or more years; (二)具有与所申请从事的司法鉴定业务相关的专业执业资格或者高等院校相关专业本科以上学历,从事相关工作五年以上;

 
(3)Having 10 or more years of working experience relating to the judicial authentication in which he applies for engaging and having relatively strong professional skills. (三)具有与所申请从事的司法鉴定业务相关工作十年以上经历,具有较强的专业技能。

Anyone who has record of a criminal punishment for an intentional crime or duty-related crime, has ever been sanctioned – being dismissed from a government organ, or is a deregistered authenticator shall not engage in judicial authentication.
 
因故意犯罪或者职务过失犯罪受过刑事处罚的,受过开除公职处分的,以及被撤销鉴定人登记的人员,不得从事司法鉴定业务。

 
5.Where a legal person or any other organization applies for engaging in judicial authentication, it shall satisfy the following conditions:   五、法人或者其他组织申请从事司法鉴定业务的,应当具备下列条件:

 
(1)Having definite business scope; (一)有明确的业务范围;

 
(2)Having instruments and equipment that can meet the needs of judicial authentication within its business scope; (二)有在业务范围内进行司法鉴定所必需的仪器、设备;

 
(3)Having a test lab which has passed measurement certification or laboratory accreditation and can meet the needs of judicial authentication within its business scope; and (三)有在业务范围内进行司法鉴定所必需的依法通过计量认证或者实验室认可的检测实验室;

 
(4)Having 3 or more authenticators for each judicial authentication business. (四)每项司法鉴定业务有三名以上鉴定人。

 
6.An individual, legal person or any other organization who applies for engaging in judicial authentication shall be subject to the examination of the judicial administrative department of the provincial people's government. If he (it) meets relevant requirements, he (it) shall be registered, shall be listed in the roster of authenticators and authentication institutions and shall be announced.   六、申请从事司法鉴定业务的个人、法人或者其他组织,由省级人民政府司法行政部门审核,对符合条件的予以登记,编入鉴定人和鉴定机构名册并公告。

The judicial administrative department of a provincial people's government shall, on the basis of the newly added or deregistered authenticators or authentication institutions, regularly update the roster of authenticators and authentication institutions and make announcements.
 
省级人民政府司法行政部门应当根据鉴定人或者鉴定机构的增加和撤销登记情况,定期更新所编制的鉴定人和鉴定机构名册并公告。

 
7.An authentication institution established by an investigating organ for the purpose of investigation may not accept the entrustment of the general public to make judicial authentications.   七、侦查机关根据侦查工作的需要设立的鉴定机构,不得面向社会接受委托从事司法鉴定业务。

No authentication institution may be established by the people's court or judicial administrative organ.
 
人民法院和司法行政部门不得设立鉴定机构。

 
8.There is no hierarchical relationship between the authentication institutions. An authentication institution isn't subject to any geographical restriction in accepting entrustment to engage in judicial authentication.   八、各鉴定机构之间没有隶属关系;鉴定机构接受委托从事司法鉴定业务,不受地域范围的限制。

An authenticator shall practice judicial authentication in an authentication institution.
 
鉴定人应当在一个鉴定机构中从事司法鉴定业务。

 
9.If, in the process of litigation, any dispute arises concerning any matter as mentioned in Article 2 of this Decision and it needs authentication, it shall entrust an authenticator included in the roster to conduct authentication. The entrustment of judicial authentication to be undertaken by an authenticator shall be uniformly accepted by the authentication institution for which he works.   九、在诉讼中,对本决定第二条所规定的鉴定事项发生争议,需要鉴定的,应当委托列入鉴定人名册的鉴定人进行鉴定。鉴定人从事司法鉴定业务,由所在的鉴定机构统一接受委托。

The authenticators and authentication institutions shall engage in judicial authentication within the business scope as stated in the roster of authenticators and authentication institutions.
 
鉴定人和鉴定机构应当在鉴定人和鉴定机构名册注明的业务范围内从事司法鉴定业务。

Authenticators shall comply with the provisions of the procedural laws on withdrawal.
 
鉴定人应当依照诉讼法律规定实行回避。

 
10 An authenticator's responsibility system shall be adopted for judicial authentication. An authenticator shall conduct authentication independently, shall be liable for the authentication expertise and shall affix his name or seal to the authentication report. As to an authentication jointly conducted by two or more authenticators, the expertise opinions that differ from the authentication conclusion, if there are any, shall be noted in the authentication report.   十、司法鉴定实行鉴定人负责制度。鉴定人应当独立进行鉴定,对鉴定意见负责并在鉴定书上签名或者盖章。多人参加的鉴定,对鉴定意见有不同意见的,应当注明。

 
11. If, in the process of litigation, any party concerned has any objection to the authentication conclusion, the authenticator (s) shall appear in court to bear witness upon the lawful notification of the people's court.   十一、在诉讼中,当事人对鉴定意见有异议的,经人民法院依法通知,鉴定人应当出庭作证。

 
12. The authenticators and authentication institutions engaging in judicial authentication shall abide by the laws, regulations, professional ethics and occupational disciplines, respect science and follow the technical operating standards.   十二、鉴定人和鉴定机构从事司法鉴定业务,应当遵守法律、法规,遵守职业道德和职业纪律,尊重科学,遵守技术操作规范。

 
13. Where an authenticator or authentication institution violates this Decision, he (it) shall be given a warning and shall be ordered to correct the violation by the judicial administrative department of the provincial people's government.   十三、鉴定人或者鉴定机构有违反本决定规定行为的,由省级人民政府司法行政部门予以警告,责令改正。

Where an authenticator or authentication institution is under any of the following circumstances, the judicial administrative department of provincial people's government shall enjoin him (it) from engaging in judicial authentication for 3 months up to 1 year; if the circumstances are serious, he (it) shall be deregistered.
 
鉴定人或者鉴定机构有下列情形之一的,由省级人民政府司法行政部门给予停止从事司法鉴定业务三个月以上一年以下的处罚;情节严重的,撤销登记:

 
(1)His (its) serious neglect of duties has caused heavy losses to the legitimate rights and interests of the party concerned; (一)因严重不负责任给当事人合法权益造成重大损失的;

 
(2)He (it) is registered by offering false certification documents or by fraudulent means; (二)提供虚假证明文件或者采取其他欺诈手段,骗取登记的;

 
(3)He (it) refuses to appear in court to bear witness upon the lawful notification of people's court; or (三)经人民法院依法通知,拒绝出庭作证的;

 
(4)Other circumstances as provided for by the laws and administrative regulations. (四)法律、行政法规规定的其他情形。

Where an authenticator intentionally makes a false authentication, if any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities; if no crime is constituted, he shall be punished in accordance with the preceding paragraph.
 
鉴定人故意作虚假鉴定,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照前款规定处罚。

 
14. In carrying out the work of register and management of authenticators and authentication institutions, a judicial administrative department shall strictly comply with the law and shall actively push forward the standardization and legalization. If any serious consequences are resulted from an act of abusing one's power or neglecting one's power, the directly liable persons shall be subject to corresponding legal liabilities.   十四、司法行政部门在鉴定人和鉴定机构的登记管理工作中,应当严格依法办事,积极推进司法鉴定的规范化、法制化。对于滥用职权、玩忽职守,造成严重后果的直接责任人员,应当追究相应的法律责任。

 
15. The items and standards of judicial authentication fees shall be determined by the judicial administrative department of the State Council in consultation with the price administrative department of the State Council.   十五、司法鉴定的收费项目和收费标准由国务院司法行政部门商国务院价格主管部门确定。

 
16. The concrete measures for the register, roster and announcement of authenticators and authentication institutions shall be formulated by the judicial administrative department of the State Council, and then be submitted to the State Council for approval.   十六、对鉴定人和鉴定机构进行登记、名册编制和公告的具体办法,由国务院司法行政部门制定,报国务院批准。

 
17. The definitions of some terms in this Decision:   十七、本决定下列用语的含义是:

 
(1)The medico-legal authentication includes medico-legal pathological authentication, medico-legal clinical authentication, medico-legal mental disease authentication, medico-legal material evidence verification and identification, and medico-legal toxic identification. (一)法医类鉴定,包括法医病理鉴定、法医临床鉴定、法医精神病鉴定、法医物证鉴定和法医毒物鉴定。

 
(2)The authentication of physical evidences includes that authentication of transcripts, authentication of traces and micro-authentication. (二)物证类鉴定,包括文书鉴定、痕迹鉴定和微量鉴定。

 
(3)The authentication of audio and visual materials includes determining the genuineness and integrity of the sound and picture information recorded in tapes, video tapes, CDs, pictures, etc. and the circumstances and courses reflected thereby, and identifying the categories of the recorded sounds, language in the context of images, human bodies or objects or determining them as identical. (三)声像资料鉴定,包括对录音带、录像带、磁盘、光盘、图片等载体上记录的声音、图像信息的真实性、完整性及其所反映的情况过程进行的鉴定和对记录的声音、图像中的语言、人体、物体作出种类或者同一认定。

 
18. This Decision shall come into force as of October 1, 2005.   十八、本决定自2005年10月1日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese