>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 簡體  繁體
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests [Revised]
中華人民共和國消費者權益保護法 [已被修訂]
【法宝引证码】

 
Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 31, 1993, and shall enter into force as of January 1, 1994.)




 

中華人民共和國主席令
( 第十一號)


《中華人民共和國消費者權益保護法》已由中華人民共和國第八屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議于1993年10月31日通過,現予公布,自1994年1月1日起施行。
中華人民共和國主席 江澤民
1993年10月31日
中華人民共和國消費者權益保護法
(1993年10月31日
第八屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過)
Chapter I General Provisions
 

第一章 總則


Article 1 The present Law is formulated for the protection of the legitimate rights and interests of consumers, maintenance of the socio-economic order and promotion of the healthy development of socialist market economy.
   第一條 為保護消費者的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟健康發展,制定本法。
Article 2 The rights and interests of consumers in purchasing and using commodities or receiving services for daily consumption shall be under the protection of the present Law, or under the protection of other relevant laws and regulations in absence of stipulations in this Law.
   第二條 消費者為生活消費需要購買、使用商品或者接受服務,其權益受本法保護;本法未作規定的,受其他有關法律、法規保護。
Article 3 Business operators shall, in their supply of commodities produced and sold by them or services to consumers, abide by the present Law, or abide by other relevant laws and regulations in absence of stipulations in the present law.
   第三條 經營者為消費者提供其生產、銷售的商品或者提供服務,應當遵守本法;本法未作出規定的,應當遵守其他有關法律、法規。
Article 4 In transactions between business operators and consumers a principle of voluntariness,equality, fairness, honesty and credibility shall be followed.
   第四條 經營者與消費者進行交易,應當遵循自願、平等、公平、誠實信用的原則。
Article 5 The State shall protect the legitimate rights and interests of consumers from infringement.
The State shall adopt measures to safeguard consumers' exercise of their rights in accordance with the law and to maintain the legitimate rights and interests of consumers.
   第五條 國家保護消費者的合法權益不受侵害。
國家采取措施,保障消費者依法行使權利,維護消費者的合法權益。
Article 6 It is the common responsibility of the whole society to protect the legitimate rights and interests of consumers.
The State shall encourage and support all organizations and individuals to exercise social supervision over acts infringing upon consumer rights and interests.
Mass media shall conduct propaganda defending the legitimate rights and interests of consumers and, through public opinion, exercise supervision over acts infringing upon the legitimate rights and interests of consumers.
   第六條 保護消費者的合法權益是全社會的共同責任。
國家鼓勵、支持一切組織和個人對損害消費者合法權益的行為進行社會監督。
大眾傳播媒介應當做好維護消費者合法權益的宣傳,對損害消費者合法權益的行為進行輿論監督。
Chapter II Rights of Consumers
 

第二章 消費者的權利


Article 7 Consumers shall, in their purchasing and using commodities or receiving services, enjoy the right of the inviolability of their personal and property safety.
Consumers shall have the right to demand business operators to supply commodities and services up to the requirements of personal and property safety.
   第七條 消費者在購買、使用商品和接受服務時享有人身、財產安全不受損害的權利。
消費者有權要求經營者提供的商品和服務,符合保障人身、財產安全的要求。
Article 8 Consumers shall enjoy the right to obtain true information of the commodities they purchase and use or the services they receive.
Consumers shall have the right to demand business operators, in light of the different conditions of commodities or services, to provide their prices, origin, manufacturers, usage,functions, standards, grades, main ingredients, date of production, term of validity,certificates of inspection, operation instructions, aftersale services or information relating to contents, standards and costs of the services.
   第八條 消費者享有知悉其購買、使用的商品或者接受的服務的真實情況的權利。
消費者有權根據商品或者服務的不同情況,要求經營者提供商品的價格、產地、生產者、用途、性能、規格、等級、主要成份、生產日期、有效期限、檢驗合格證明、使用方法說明書、售後服務,或者服務的內容、規格、費用等有關情況。
Article 9 Consumers shall enjoy the right of free choice of commodities or services.
Consumers shall have the right to make a free choice of business operators for supply of commodities or services, select freely among varieties of articles or forms of services and decide independently to buy or not to buy any kind of commodities, or to accept or not to accept any item of services.
Consumers shall have the right to make comparisons, differentiations and selections when they make a free choice of commodities or services.
   第九條 消費者享有自主選擇商品或者服務的權利。
消費者有權自主選擇提供商品或者服務的經營者,自主選擇商品品種或者服務方式,自主決定購買或者不購買任何一種商品、接受或者不接受任何一項服務。
消費者在自主選擇商品或者服務時,有權進行比較、鑒別和挑選。
Article 10 Consumers shall enjoy the right of fair deal.
Consumers shall, in their purchasing commodities or receiving services, have the right to obtain fair deal prerequisites such as guarantee of quality, reasonable prices and correct measurement, and have the right to refuse any compulsory transaction of business operators.
   第十條 消費者享有公平交易的權利。
消費者在購買商品或者接受服務時,有權獲得質量保障、價格合理、計量正確等公平交易條件,有權拒絕經營者的強制交易行為。
Article 11 Consumers suffering from personal injury or property damage resulting from their purchasing or using of commodities or receiving of services shall have the right to demand compensations in accordance with the law.
   第十一條 消費者因購買、使用商品或者接受服務受到人身、財產損害的,享有依法獲得賠償的權利。
Article 12 Consumers shall have the right to form public organizations for the maintenance of their own legitimate rights and interests according to law.
   第十二條 消費者享有依法成立維護自身合法權益的社會團體的權利。
Article 13 Consumers shall have the right to acquire knowledge concerning consumption and protection of consumer rights and interests.
Consumers shall make efforts to master the knowledge of their necessary commodities or services and the skill in operation thereof, apply the commodities in a correct way and raise their consciousness of self-protection.
   第十三條 消費者享有獲得有關消費和消費者權益保護方面的知識的權利。
消費者應當努力掌握所需商品或者服務的知識和使用技能,正確使用商品,提高自我保護意識。
Article 14 Consumers shall, in their purchasing and using commodities or receiving services, have the right that their human dignity, national customs and habits are respected.
   第十四條 消費者在購買、使用商品和接受服務時,享有其人格尊嚴、民族風俗習慣得到尊重的權利。
Article 15 Consumers shall have the right to exercise supervision over commodities, services as well as the work of protection of consumer rights and interests.
Consumers shall have the right to inform and charge against the infringement upon consumer rights and interests and the breach of law or neglect of duty on the part of State organs and their functionaries in the work of protection of consumer rights and interests, and have the right to raise criticism of or proposals for the work of protection of consumer rights and interests.
   第十五條 消費者享有對商品和服務以及保護消費者權益工作進行監督的權利。
消費者有權檢舉、控告侵害消費者權益的行為和國家機關及其工作人員在保護消費者權益工作中的違法失職行為,有權對保護消費者權益工作提出批評、建議。
Chapter III Obligations of Business Operators
 

第三章 經營者的義務


Article 16 Business operators shall, in their supply of commodities and services to consumers, fulfill their obligations stipulated in the Law of the People's Republic of China on Product Quality and other laws and regulations concerned.
In case an agreement is reached between business operators and consumers, the business operators shall fulfill the obligations agreed upon in the agreement; but the agreement between the two parties shall not contravene the provisions of laws and regulations.
   第十六條 經營者向消費者提供商品或者服務,應當依照《中華人民共和國產品質量法》和其他有關法律、法規的規定履行義務。
經營者和消費者有約定的,應當按照約定履行義務,但雙方的約定不得違背法律、法規的規定。
Article 17 Business operators shall listen to the consumers' opinions on the commodities and services they supply and accept consumers' supervision.
   第十七條 經營者應當聽取消費者對其提供的商品或者服務的意見,接受消費者的監督。
Article 18 Business operators shall guarantee that the commodities and services they supply meet the requirements for personal or property safety. As to commodities and services liable to harm personal or property safety, business operators shall give the consumers truthful explanation and clear out warnings, and shall explain or indicate the correct ways of using the commodities or receiving services as well as the methods of preventing damage.
Business operators shall, upon discovery of serious defects of the commodities or services they supply which are liable to harm personal or property safety even though the commodities are correctly applied or services are received in a correct way, immediately report to the administrative departments concerned and inform the consumers, and adopt measures to prevent damage.
   第十八條 經營者應當保證其提供的商品或者服務符合保障人身、財產安全的要求。對可能危及人身、財產安全的商品和服務,應當向消費者作出真實的說明和明確的警示,並說明和標明正確使用商品或者接受服務的方法以及防止危害發生的方法。
經營者發現其提供的商品或者服務存在嚴重缺陷,即使正確使用商品或者接受服務仍然可能對人身、財產安全造成危害的,應當立即向有關行政部門報告和告知消費者,並采取防止危害發生的措施。
Article 19 Business operators shall provide consumers with authentic information concerning their commodities or services, and may not make any false and misleading propaganda.
Business operators shall give truthful and definite replies to inquiries from consumers about the qualities of the commodities or services they supply and the operation methods thereof.
Shops shall mark clearly the prices of the commodities they supply.
   第十九條 經營者應當向消費者提供有關商品或者服務的真實信息,不得作引人誤解的虛假宣傳。
經營者對消費者就其提供的商品或者服務的質量和使用方法等問題提出的詢問,應當作為真實、明確的答複。
商店提供商品應當明碼標價。
Article 20 Business operators shall indicate their real names and marks.
Business operators who lease counters or grounds from others shall indicate their own real names and marks.
   第二十條 經營者應當標明其真實名稱和標記。
租賃他人櫃台或者場地的經營者,應當標明其真實名稱和標記。
Article 21 Business operators who supply commodities or services shall make out for consumers invoices for purchases or documents of services in accordance with relevant regulations of the State or commercial practices; business operators must produce such invoices or documents in case consumers so demand.
......
   第二十一條 經營者提供商品或者服務,應當按照國家有關規定或者商業慣例向消費者出具購貨憑證或者服務單據;消費者索要購貨憑證或者服務單據的,經營者必須出具。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區。
如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶;您可通過網上支付進行單篇購買,支付成功後即可立即查看本篇內容;
單位用戶可申請試用或者來電咨詢購買。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese