>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education [Revised]
中华人民共和国中外合作办学条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council
(Docket No.372)
The Regulations of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education, which were adopted at the 68th Executive Session of the State Council on February 19, 2003, are hereby promulgated and shall come into force on September 1, 2003.
March 1, 2003
Regulations of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperative Education
 

中华人民共和国国务院令
(第372号)


《中华人民共和国中外合作办学条例》已经2003年2月19日国务院第68次常务会议通过,现予公布,自2003年9月1日起施行。
2003年3月1日
中华人民共和国中外合作办学条例
Chapter 1 General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 In order to regulate the activities of Chinese-foreign cooperative education activities, to strengthen foreign exchange and cooperation in education, and to promote the development of education undertakings, these Regulation are enacted in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Vocational Education and the Law of the People's Republic of China on Promotion of Privately Run Education.
   第一条 为了规范中外合作办学活动,加强教育对外交流与合作,促进教育事业的发展,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》和《中华人民共和国民办教育促进法》,制定本条例。
Article 2 The activities of launching education institutions (hereinafter referred to Chinese-foreign cooperative education institutions), which mainly aim to enroll Chinese citizens, by foreign education institutions and Chinese education institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperative educators) within China shall be governed by the present Regulations.
   第二条 外国教育机构同中国教育机构(以下简称中外合作办学者)在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构(以下简称中外合作办学机构)的活动,适用本条例。
Article 3 Chinese-foreign cooperative education is a public undertaking, and is a part of Chinese education undertakings.
The state applies the polices of opening wider to the outside world, regulating the education activities, administering according to law and promoting the development to Chinese-foreign cooperative education.
The state encourages the Chinese-foreign cooperative education that introduces in high-quality foreign education resources. The state encourages Chinese-foreign cooperative education in the areas of higher education and vocational education, and encourages Chinese higher education institutions to cooperate with famous foreign higher education institutions in running schools.
   第三条 中外合作办学属于公益性事业,是中国教育事业的组成部分。
国家对中外合作办学实行扩大开放、规范办学、依法管理、促进发展的方针。
国家鼓励引进外国优质教育资源的中外合作办学。国家鼓励在高等教育、职业教育领域开展中外合作办学,鼓励中国高等教育机构与外国知名的高等教育机构合作办学。
Article 4 The legitimate rights and interests of Chinese-foreign cooperative educators and Chinese-foreign cooperative education institutions are under the protection of Chinese laws.
Chinese-foreign cooperative education institutions are entitled to the preferential policies of the state according to law, and shall carry out education and teaching activities independently according to law.
   第四条 中外合作办学者、中外合作办学机构的合法权益,受中国法律保护。
中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。
Article 5 Chinese-foreign cooperative education must be in conformity with Chinese laws, implement Chinese education policies, comply with Chinese public ethics, and may not impair the state sovereignty, security, and public interest.
Chinese-foreign cooperative education shall meet the needs of the development of Chinese education undertakings, guarantee the education quality, and commit to foster a variety of talents for the socialist construction cause of China.
   第五条 中外合作办学必须遵守中国法律,贯彻中国的教育方针,符合中国的公共道德,不得损害中国的国家主权、安全和社会公共利益。
中外合作办学应当符合中国教育事业发展的需要,保证教育教学质量,致力于培养中国社会主义建设事业的各类人才。
Article 6 Chinese-foreign cooperative educators may cooperate to launch education institutions at various levels. Nevertheless, they may not launch any institution carrying out compulsory education, or education of special natures, such as military, police and politics etc.
   第六条 中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构。但是,不得举办实施义务教育和实施军事、警察、政治等特殊性质教育的机构。
Article 7 Foreign religious organizations, religious institutions, religious universities and colleges, and religious instructors may not engage in cooperative education activities within China.
Chinese-foreign cooperative education institutions may not engage in any religious education or carry out any religious activities.
   第七条 外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员不得在中国境内从事合作办学活动。
中外合作办学机构不得进行宗教教育和开展宗教活动。
Article 8 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of the overall planning, comprehensive coordination and macroscopic administration of Chinese-foreign cooperative education work of the whole nation. The administrative departments of education, labor and other administrative departments under the State Council shall be in charge of the relevant Chinese-foreign cooperative education work within the scope of duties as provided for by the State Council.
The administrative departments of education of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the overall planning, comprehensive coordination and macroscopic administration of Chinese-foreign cooperative education work within their respective administrative areas. The administrative departments of education, labor and other administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the relevant Chinese-foreign cooperative education work within the scope of their duties and within their respective administrative areas.
   第八条 国务院教育行政部门负责全国中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。国务院教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在国务院规定的职责范围内负责有关的中外合作办学工作。
省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门负责本行政区域内中外合作办学工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门、劳动行政部门和其他有关行政部门在其职责范围内负责本行政区域内有关的中外合作办学工作。
Chapter 2 Establishment
 

第二章 设立


Article 9 The party applying for establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution shall be qualified as a legal person.
   第九条 申请设立中外合作办学机构的教育机构应当具有法人资格。
Article 10 Chinese-foreign cooperative educators may use fund, physical objects, land use rights, intellectual property rights and other properties as investment for establishing the institutions.
The investment made in the form of intellectual property rights in the Chinese-foreign cooperative educators may not exceed one third of their respective investment. However, for the foreign educators that are invited to China by the administrative departments of education, labor under the State Council or by the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government for cooperative education, the investment of intellectual property right of them may exceed one third of their total investment.
   第十条 中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。
中外合作办学者的知识产权投入不得超过各自投入的1/3。但是,接受国务院教育行政部门、劳动行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府邀请前来中国合作办学的外国教育机构的知识产权投入可以超过其投入的1/3。
Article 11 A Chinese-foreign cooperative education institution shall meet the basic conditions set forth by the Education Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Vocational Education and the Law of the People's Republic of China on Higher Education, and shall be qualified as a legal person. However, for a Chinese-foreign cooperative education institution that is established by a foreign education institution and a university or college of China, which carries out diploma education, to carry out diploma education, it is not required to be qualified as a legal person.
The establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution shall be executed by reference with the state standards for establishing education institutions of the same level and kind.
   第十一条 中外合作办学机构应当具备《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国职业教育法》、《中华人民共和国高等教育法》等法律和有关行政法规规定的基本条件,并具有法人资格。但是,外国教育机构同中国实施学历教育的高等学校设立的实施高等教育的中外合作办学机构,可以不具有法人资格。
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
Article 12 Applications for establishing Chinese-foreign cooperative education institutions carrying out undergraduate diploma or higher education shall be subject to the examination and approval by the State Council; applications for establishing Chinese-foreign cooperative education institutions carrying out higher training education and non-diploma higher education shall be subject to the examination and approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government of the places where the institutions to be established are located.
Applications for establishing Chinese-foreign cooperative education institutions carrying out middle-level diploma education and self-taught examination assistance education, continuation education and preschool education shall be subject to the examination and approval of the administrative departments of education under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government of the places where the institutions to be established are located.
Applications for establishing Chinese-foreign cooperative education institutions carrying out vocational training shall be subject to the examination and approval of the administrative department of labor under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government of the places where the institutions to be established are located.
   第十二条 申请设立实施本科以上高等学历教育的中外合作办学机构,由国务院教育行政部门审批;申请设立实施高等专科教育和非学历高等教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府审批。
申请设立实施中等学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门审批。
申请设立实施职业技能培训的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府劳动行政部门审批。
Article 13 Establishment of Chinese-foreign cooperative education institutions is divided into two steps, namely the preparatory establishment and the formal establishment.
However, those meeting the conditions for running education institutions and the standards for establishment may directly apply for formal establishment.
   第十三条 设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。
但是,具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立。
Article 14 The following documents shall be submitted for the application for establishing a Chinese-foreign cooperative education institution:
   第十四条 申请筹备设立中外合作办学机构,应当提交下列文件:
1) Application report, the contents of which shall include: names of the Chinese-foreign cooperative educators and the Chinese-foreign cooperative education institution to be established, objective of education, education scale, level, form and conditions, internal management system, fund raising and the management and use of fund etc;
 (一)申办报告,内容应当主要包括:中外合作办学者、拟设立中外合作办学机构的名称、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等;
2) Cooperation agreement, the content of which shall include: cooperation duration, and methods for settlement of disputes etc;
 (二)合作协议,内容应当包括:合作期限、争议解决办法等;
3) Assets source, the amount of fund, and the valid certificates, all of which shall indicate the ownership;
 (三)资产来源、资金数额及有效证明文件,并载明产权;
4) The donation agreement shall be submitted for the donated assets of the institutions, indicating the name of the donator, amount, purpose of use and management measures of the donated assets, as well as the relevant valid certifications;
 (四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理办法及相关有效证明文件;
5) Evidence for fulfillment of the initiation fund of no less than 15% of the investment of the Chinese-foreign cooperative educators.
 (五)不低于中外合作办学者资金投入15%的启动资金到位证明。
Article 15 With respect to an application for preparatory establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution, the examination and approval department shall, within 45 workdays from the day of accepting the application, make the decision whether to approve or not. If approval is granted, a letter of approval for preparation of establishment shall be issued to the applicant; if not, the reasons shall be explained in written form.
   第十五条 申请筹备设立中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起45个工作日内作出是否批准的决定。批准的,发给筹备设立批准书;不批准的,应当书面说明理由。
Article 16 Where an applicant gets the approval to prepare the establishment of Chinese-foreign cooperative education institution, it shall file the application for formal establishment within 3 years from the day of approval; and the Chinese-foreign cooperative educators shall file a new application upon expiration of the period of 3 years.
No student may be enrolled within the period of preparatory establishment.
   第十六条 经批准筹备设立中外合作办学机构的,应当自批准之日起3年内提出正式设立申请;超过3年的,中外合作办学者应当重新申报。
筹备设立期内,不得招生。
Article 17 The following documents shall be submitted where a party applies for formal establishment upon completing the preparations for establishment:
   第十七条 完成筹备设立申请正式设立的,应当提交下列文件:
1) Application form for formal establishment;
 (一)正式设立申请书;
2) Letter of approval for preparatory establishment;
 (二)筹备设立批准书;
3) Report on preparation for the establishment;
 (三)筹备设立情况报告;
4) Articles of association of the Chinese-foreign cooperative education institution, name list of the members of the first council, board of directors or joint administrative committee;
 (四)中外合作办学机构的章程,首届理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员名单;
5) Valid certifications of the assets of the Chinese-foreign cooperative education institution;
 (五)中外合作办学机构资产的有效证明文件;
6) Qualification certificates of the president or the major administrative principal, and of the teachers and financial personnel.
In case of direct application for establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution, the documents specified in Items 1), 4), 5), 6) of the preceding paragraph, and in Items 2), 3) and 4) of Article 14 shall be submitted.
 (六)校长或者主要行政负责人、教师、财会人员的资格证明文件。
直接申请正式设立中外合作办学机构的,应当提交前款第(一)项、第(四)项、第(五)项、第(六)项和第十四条第(二)项、第(三)项、第(四)项所列文件。
Article 18 With respect to an application for establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution carrying out non-diploma education, the examination and approval department shall make the decision to approve or not within 3 months from the day of accepting the application; with respect to an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution carrying out diploma education, the examination and approval department shall make the decision whether to approve or not within 6 months from the day of accepting the application. If approval is granted, a license for Chinese-foreign cooperative education that is uniformly formatted and numbered shall be issued to the applicant; if approval is not granted, the reasons shall be explained in written form.
The format of the license for Chinese-foreign cooperative education shall be formulated by the administrative department of education under the State Council, and the printing of the licenses shall be organized by the administrative departments of education and labor under the State Council respectively according to the division of their functions. The license for Chinese-foreign cooperative education shall be uniformly numbered by the administrative department of education under the State Council, the specific measures for which shall be set forth by the administrative department of education under the State Council in conjunction with the administrative department of labor under the State Council.
   第十八条 申请正式设立实施非学历教育的中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起3个月内作出是否批准的决定;申请正式设立实施学历教育的中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起6个月内作出是否批准的决定。批准的,颁发统一格式、统一编号的中外合作办学许可证;不批准的,应当书面说明理由。
中外合作办学许可证由国务院教育行政部门制定式样,由国务院教育行政部门和劳动行政部门按照职责分工分别组织印制;中外合作办学许可证由国务院教育行政部门统一编号,具体办法由国务院教育行政部门会同劳动行政部门确定。
Article 19 With respect to an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperative education institution carrying out diploma education, the examination and approval department shall, after accepting the application, organize an expert committee, which shall give advisory opinions, to review the application.
   第十九条 申请正式设立实施学历教育的中外合作办学机构的,审批机关受理申请后,应当组织专家委员会评议,由专家委员会提出咨询意见。
Article 20 Where a Chinese-foreign cooperative education institution obtains the license for Chinese-foreign cooperative education, it shall make the registration pursuant to the relevant laws and administrative regulations, and the registration department shall handle the case in a timely manner pursuant to the relevant provisions.
   第二十条 中外合作办学机构取得中外合作办学许可证后,应当依照有关的法律、行政法规进行登记,登记机关应当依照有关规定即时予以办理。
Chapter 3 Organization and Administration
......
 

第三章 组织与管理


......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese