>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Internet Information Service of the People's Republic of China [Revised]
互联网信息服务管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China (No. 292) 

中华人民共和国国务院令


The Regulation on Internet Information Services of the People's Republic of China has been adopted at the 31st regular meeting of the State Council on September 20, 2000 and is hereby published.
 
(第292号)


ZHU Rongji(Premier)
 
《互联网信息服务管理办法》已经2000年9月20日国务院第31次常务会议通过,现予公布施行。

September 25, 2000
 
总理 朱镕基

Regulation on Internet Information Service of the People's Republic of China
 
二000年九月二十五日

 
互联网信息服务管理办法
Article 1. This Regulation is formulated to regulate Internet information service so as to promote the healthy development of this sector. 

   第一条 为了规范互联网信息服务活动,促进互联网信息服务健康有序发展,制定本办法。
Article 2. Anyone engaged in Internet information service within the territory of the People's Republic of China shall abide by this Regulation. 

Internet information service in this Regulation refer to the provision of information through Internet to web users.
   第二条 在中华人民共和国境内从事互联网信息服务活动,必须遵守本办法。

 
本办法所称互联网信息服务,是指通过互联网向上网用户提供信息的服务活动。
Article 3. Internet information service is divided into two categories: profitable Internet information service and non-profitable Internet information service. 

Profitable Internet information service refers to the provision with charge of payment of information through Internet to web users or of web page designing, etc.
   第三条 互联网信息服务分为经营性和非经营性两类。

Non-profitable Internet information service refers to the provision free of charge of public, commonly-shared information through Internet to web users.
 
经营性互联网信息服务,是指通过互联网向上网用户有偿提供信息或者网页制作等服务活动。

 
非经营性互联网信息服务,是指通过互联网向上网用户无偿提供具有公开性、共享性信息的服务活动。
Article 4. The State establishes a licensing system for profitable Internet information service and a filing system for non-profitable Internet information service. 

Anyone who does not obtain a license for profitable Internet information service or file for record its non-profitable Internet information service shall not be engaged in such activities.
   第四条 国家对经营性互联网信息服务实行许可制度;对非经营性互联网信息服务实行备案制度。

 
未取得许可或者未履行备案手续的,不得从事互联网信息服务。
Article 5. Anyone who intends to provide Internet information service related to news, publication, education, medical and health care, pharmaceuticals and medical equipment etc., before applying for licenses for filing for record, shall obtain approval from the competent industry authorities as required by relevant laws and administrative regulations. 

   第五条 从事新闻、出版、教育、医疗保健、药品和医疗器械等互联网信息服务,依照法律、行政法规以及国家有关规定须经有关主管部门审核同意的,在申请经营许可或者履行备案手续前,应当依法经有关主管部门审核同意。
Article 6. A profitable Internet information service provider shall meet the following requirements in addition to the requirements as provided in the Regulation on Telecommunications of the People's Republic of China. 

   第六条 从事经营性互联网信息服务,除应当符合《中华人民共和国电信条例》规定的要求外,还应当具备下列条件:
(1)having a business development plan and relevant technology solutions; 

 (一)有业务发展计划及相关技术方案;
(2)having well-developed safeguarding measures of network and information security, including measures to safeguard website security and systems to guarantee information security and secrecy as well as the security of user information; 

 (二)有健全的网络与信息安全保障措施,包括网站安全保障措施、信息安全保密管理制度、用户信息安全管理制度;
(3)having obtained the approval of the competent industry authorities in case its service falls within the scope as provided in Article 5. 

 (三)服务项目属于本办法第五条规定范围的,已取得有关主管部门同意的文件。
Article 7. Profitable Internet information service shall be provided with a licence for value-added telecommunication services (the Service License) obtained from telecommunications administrative authorities of the provinces, autonomous regions and cities under the direct control of the Central Government or the Ministry of Information Technology (MII). 

Telecommunications administrative authorities of the provinces, autonomous regions and cities under the direct control of the Central Government or MII shall examine the application for the Service Licence and approve or disapprove it within 60 days after receiving the application. If approved, the Service Licence shall be granted; if not approved, a written notice explaining the reasons shall be given.
   第七条 从事经营性互联网信息服务,应当向省、自治区、直辖市电信管理机构或者国务院信息产业主管部门申请办理互联网信息服务增值电信业务经营许可证(以下简称经营许可证)。

Upon obtaining the Service License, registration shall be made at the enterprise registration authority by presenting the Service Licence.
 
省、自治区、直辖市电信管理机构或者国务院信息产业主管部门应当自收到申请之日起60日内审查完毕,作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发经营许可证;不予批准的,应当书面通知申请人并说明理由。

 
申请人取得经营许可证后,应当持经营许可证向企业登记机关办理登记手续。
Article 8. A non-profitable Internet information service provider shall file for record its activities at telecommunications administrative authorities of the provinces, autonomous regions and cities under the direct control of the Central Government or the Ministry of Information Technology (MII), and the following documents shall be submitted: 

   第八条 从事非经营性互联网信息服务,应当向省、自治区、直辖市电信管理机构或者国务院信息产业主管部门办理备案手续。办理备案时,应当提交下列材料:

 
(1)basic information of the service provider and the its person-in-charge; (一)主办单位和网站负责人的基本情况;

 
(2)the website address and services provided; (二)网站网址和服务项目;

 
(3) having obtained the approval of the competent industry authorities in case its service falls within the scope as provided in Article 5. (三)服务项目属于本办法第五条规定范围的,已取得有关主管部门的同意文件。

Upon submitting all the above documents, it shall be recorded and given a file number.
 
省、自治区、直辖市电信管理机构对备案材料齐全的,应当予以备案并编号。

 
Article 9. An Internet service provider who intends to provide service of electronic bulletin boards shall, when applying for the Service Licence or filing for record of its activities, make a special application or record-filing in accordance with relevant regulations.
......
   第九条 从事互联网信息服务,拟开办电子公告服务的,应当在申请经营性互联网信息服务许可或者办理非经营性互联网信息服务备案时,按照国家有关规定提出专项申请或者专项备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese