>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China (2012 Amendment) [Effective]
中华人民共和国清洁生产促进法(2012修正) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No. 54 of the President of the People’s Republic of China
  • Date issued: 02-29-2012
  • Effective date: 07-01-2012
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:Energy,Environmental Protection

 
Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on June 29, 2002; and amended in accordance with the Decision on Amending the Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on February 29, 2012)
 

中华人民共和国清洁生产促进法
(2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 根据2012年2月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议《关于修改〈中华人民共和国清洁生产促进法〉的决定》修正)


Table of Contents
 目录
Chapter I General Provisions
 第一章 总则
Chapter II Promotion of Cleaner Production
 第二章 清洁生产的推行
Chapter III Implementation of Cleaner Production
 第三章 清洁生产的实施
Chapter IV Incentives
 第四章 鼓励措施
Chapter V Legal Liability
 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provision
 第六章 附则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 To promote cleaner production, raise the efficiency of utilization of resources, reduce and avoid the generation of pollutants, protect and improve environment, protect human health, and promote the sustainable development of economy and society, this Law is formulated.
   第一条 为了促进清洁生产,提高资源利用效率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,保障人体健康,促进经济与社会可持续发展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, “cleaner production” means reducing pollution at the source, raising the efficiency of utilization of resources, and reducing or avoiding the generation and discharge of pollutants during production, service, and use of products by continuously taking measures such as improving designs, using clean energy and raw materials, adopting advanced processes, technologies, and equipment, improving management, and conducting comprehensive utilization to mitigate or eliminate harm to human health and environment.
   第二条 本法所称清洁生产,是指不断采取改进设计、使用清洁的能源和原料、采用先进的工艺技术与设备、改善管理、综合利用等措施,从源头削减污染,提高资源利用效率,减少或者避免生产、服务和产品使用过程中污染物的产生和排放,以减轻或者消除对人类健康和环境的危害。
Article 3 Entities engaging in production and service activities and relevant administrative authorities within the territory of the people's republic of China shall organize and implement cleaner production in accordance with this Law.
   第三条 在中华人民共和国领域内,从事生产和服务活动的单位以及从事相关管理活动的部门依照本法规定,组织、实施清洁生产。
Article 4 The state encourages and promotes cleaner production. The State Council and the local people's governments at and above the county level shall include cleaner production promotion in the national economic and social development plans and annual plans as well as the environmental protection, resource utilization, industry development, regional development, and other plans.
   第四条 国家鼓励和促进清洁生产。国务院和县级以上地方人民政府,应当将清洁生产促进工作纳入国民经济和社会发展规划、年度计划以及环境保护、资源利用、产业发展、区域开发等规划。
Article 5 The general coordination department for cleaner production of the State Council shall be responsible for organizing and coordinating cleaner production promotion throughout the country. The environmental protection, industry, science and technology, finance, and other relevant departments of the State Council shall be responsible for cleaner production promotion within their respective functions.
The local people's governments at and above the county level shall be responsible for leading cleaner production promotion within their respective administrative regions. The general coordination department for cleaner production as determined by a local people's government at or above the county level shall be responsible for organizing and coordinating cleaner production promotion within its administrative region. Other relevant departments of a local people's government at or above the county level shall be responsible for cleaner production promotion within their respective functions.
   第五条 国务院清洁生产综合协调部门负责组织、协调全国的清洁生产促进工作。国务院环境保护、工业、科学技术、财政部门和其他有关部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。
县级以上地方人民政府负责领导本行政区域内的清洁生产促进工作。县级以上地方人民政府确定的清洁生产综合协调部门负责组织、协调本行政区域内的清洁生产促进工作。县级以上地方人民政府其他有关部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。
Article 6 The state encourages the scientific research, technology development, and international cooperation concerning cleaner production, publicity and popularization of cleaner production knowledge, and promotion of cleaner production technologies.
The state encourages social organizations and the general public to participate in cleaner production publicity, education, promotion, implementation, and supervision.
   第六条 国家鼓励开展有关清洁生产的科学研究、技术开发和国际合作,组织宣传、普及清洁生产知识,推广清洁生产技术。
国家鼓励社会团体和公众参与清洁生产的宣传、教育、推广、实施及监督。
Chapter II Promotion of Cleaner Production
 

第二章 清洁生产的推行


Article 7 The State Council shall formulate financial and taxation policies facilitating the implementation of cleaner production.
The State Council and its relevant departments and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall formulate industry policies and technology development and promotion policies facilitating the implementation of cleaner production.
   第七条 国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。
国务院及其有关部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当制定有利于实施清洁生产的产业政策、技术开发和推广政策。
Article 8 The general coordination department for cleaner production of the State Council shall, in conjunction with the environmental protection, industry, science and technology, and other relevant departments of the State Council, prepare a national cleaner production promotion plan in accordance with the national economic and social development plan and the national requirements for conserving resources, reducing energy consumption, and reducing discharge of major pollutants and publish the plan in a timely manner with the approval of the State Council.
The national cleaner production promotion plan shall cover: the objectives, primary tasks, and safeguards for cleaner production promotion and the key areas, key sectors, and key programs subject to cleaner production determined on the basis of consumption of resources and energy and discharge of pollutants.
The departments for relevant sectors of the State Council shall, in accordance with the national cleaner production promotion plan, determine the key cleaner production projects in their respective sectors, and prepare and organize the implementation of a special-purpose sector cleaner production promotion plan.
The local people's governments at and above the county level shall, in accordance with the national cleaner production promotion plan, the relevant special-purpose sector cleaner production promotion plans, and the requirements for conserving resources, reducing energy consumption, and reducing discharge of major pollutants in their respective regions, determine the key cleaner production projects within their respective regions, and prepare and organize the fulfillment of an implementation plan for cleaner production.
   第八条 国务院清洁生产综合协调部门会同国务院环境保护、工业、科学技术部门和其他有关部门,根据国民经济和社会发展规划及国家节约资源、降低能源消耗、减少重点污染物排放的要求,编制国家清洁生产推行规划,报经国务院批准后及时公布。
国家清洁生产推行规划应当包括:推行清洁生产的目标、主要任务和保障措施,按照资源能源消耗、污染物排放水平确定开展清洁生产的重点领域、重点行业和重点工程。
国务院有关行业主管部门根据国家清洁生产推行规划确定本行业清洁生产的重点项目,制定行业专项清洁生产推行规划并组织实施。
县级以上地方人民政府根据国家清洁生产推行规划、有关行业专项清洁生产推行规划,按照本地区节约资源、降低能源消耗、减少重点污染物排放的要求,确定本地区清洁生产的重点项目,制定推行清洁生产的实施规划并组织落实。
Article 9 The central budget shall allocate more funds for cleaner production promotion, including special-purpose funds from the central treasury for cleaner production and other funds arranged by the central budget for cleaner production, to support the cleaner production and promotion of cleaner production technologies in key areas, key sectors, and key programs as determined in the national cleaner production promotion plan and the implementation of cleaner production projects in ecologically vulnerable areas. The specific measures for the use of funds in the central budget for supporting cleaner production promotion shall be formulated by the finance department and general coordination department for cleaner production of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council.
The local people's governments at and above the county level shall make overall arrangements on funds allocated by the local treasury for cleaner production promotion and guide social capital in supporting key cleaner production projects.
   第九条 中央预算应当加强对清洁生产促进工作的资金投入,包括中央财政清洁生产专项资金和中央预算安排的其他清洁生产资金,用于支持国家清洁生产推行规划确定的重点领域、重点行业、重点工程实施清洁生产及其技术推广工作,以及生态脆弱地区实施清洁生产的项目。中央预算用于支持清洁生产促进工作的资金使用的具体办法,由国务院财政部门、清洁生产综合协调部门会同国务院有关部门制定。
县级以上地方人民政府应当统筹地方财政安排的清洁生产促进工作的资金,引导社会资金,支持清洁生产重点项目。
Article 10 The relevant departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall organize and support the establishment of information systems and technical consulting service systems for cleaner production to provide the general public with methods and technologies for cleaner production as well as information and services regarding the demand and supply of recyclable waste and cleaner production policies.
   第十条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的有关部门,应当组织和支持建立促进清洁生产信息系统和技术咨询服务体系,向社会提供有关清洁生产方法和技术、可再生利用的废物供求以及清洁生产政策等方面的信息和服务。
Article 11 The general coordination department for cleaner production of the State Council shall, in conjunction with the environmental protection, industry, science and technology, construction, agriculture, and other relevant departments of the State Council, issue guiding catalogues of technologies, processes, equipment, and products for cleaner production on a regular basis.
......
   第十一条 国务院清洁生产综合协调部门会同国务院环境保护、工业、科学技术、建设、农业等有关部门定期发布清洁生产技术、工艺、设备和产品导向目录。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese