>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law on Practicing Doctors of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Expired]
中华人民共和国执业医师法(2009修正) [失效]
【法宝引证码】

Law on Practicing Doctors of the People's Republic of China 

中华人民共和国执业医师法

(Adopted at the third session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 26, 1998 and promulgated by Order No. 5 of the People's Republic of China on June 26, 1998; Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1998年6月26日第九届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 1998年6月26日中华人民共和国主席令第五号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

Table of Contents 目录
Chapter 1 General Provisions 第一章 总则
Chapter 2 Examination and Registration 第二章 考试和注册
Chapter 3 Practicing Rules 第三章 执业规则
Chapter 4 Assessment and Training 第四章 考核和培训
Chapter 5 Legal Responsibilities 第五章 法律责任
Chapter 6 Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated in order to strengthen the building of the contingent of doctors, to raise the professional ethics and competence of doctors, to guarantee the legitimate rights and interests of doctors and to protect the health of the people.   第一条 为了加强医师队伍的建设,提高医师的职业道德和业务素质,保障医师的合法权益,保护人民健康,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to the professional medical personnel who have legally obtained the qualifications as practicing doctors or assistant practicing doctors and practice at institutions for medical treatment, disease prevention and healthcare after registration.   第二条 依法取得执业医师资格或者执业助理医师资格,经注册在医疗、预防、保健机构中执业的专业医务人员,适用本法。
The practicing doctors (hereinafter referred to as 'Doctors') in this law include practicing doctors and assistant practicing doctors. 本法所称医师,包括执业医师和执业助理医师。
Article 3 Doctors shall have sound professional ethics and high levels of competence for medical practice, demonstrate humanitarianism and fulfill the sacred responsibility for preventing and treating diseases, healing the wounded and rescuing the dying and safeguarding the health of people.   第三条 医师应当具备良好的职业道德和医疗执业水平,发扬人道主义精神,履行防病治病、救死扶伤、保护人民健康的神圣职责。
The whole society shall respect doctors. Doctors shall fulfill their duties according to law and be protected by law. 全社会应当尊重医师。医师依法履行职责,受法律保护。
Article 4 The health administration department under the State Council shall supervise the work of the doctors nationwide.   第四条 国务院卫生行政部门主管全国的医师工作。
Health administration departments of local people's governments at and above the county level shall supervise the work of the doctors within their respective regions. 县级以上地方人民政府卫生行政部门负责管理本行政区域内的医师工作。
Article 5 The State shall award doctors who have made contributions to medical treatment, disease prevention and health care.   第五条 国家对在医疗、预防、保健工作中作出贡献的医师,给予奖励。
Article 6 The assessment and appointment of medical professional and technical titles and posts shall be in accordance with relevant provisions of the state.   第六条 医师的医学专业技术职称和医学专业技术职务的评定、聘任,按照国家有关规定办理。
Article 7 Doctors may organize and join doctors' associations according to law.   第七条 医师可以依法组织和参加医师协会。
Chapter 2 Examination and Registration 

第二章 考试和注册

Article 8 The state shall implement the system of examination of doctors' qualifications. The examination of doctors' qualifications is divided into examination of practicing doctors' qualifications and examination of assistant practicing doctors' qualifications.   第八条 国家实行医师资格考试制度。医师资格考试分为执业医师资格考试和执业助理医师资格考试。
The methods for the uniform examination of doctors' qualifications shall be formulated by the health administration department of the State Council. The examination shall be organized and carried out by the health administration departments of the people's governments at or above the provincial level. 医师资格统一考试的办法,由国务院卫生行政部门制定。医师资格考试由省级以上人民政府卫生行政部门组织实施。
Article 9 Those who have met either one of the following conditions can take the examination:   第九条 具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试:
(1) Have bachelor's degree or higher degrees in medicine from institutions of higher learning and have completed one year's probation under the guidance of practicing doctors at institutions for medical treatment, disease prevention or healthcare; (一)具有高等学校医学专业本科以上学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的;
(2) After obtaining the certificate for assistant practicing doctors and degrees from 3-year colleges, have worked for two years or more with institutions for medical treatment, disease prevention or health care; have medical degrees from technical secondary schools and have worked for five or more years at institutions of medical treatment, disease prevention or healthcare; (二)取得执业助理医师执业证书后,具有高等学校医学专科学历,在医疗、预防、保健机构中工作满二年的;具有中等专业学校医学专业学历,在医疗、预防、保健机构中工作满五年的。
Article 10 Those who have medical degrees from 3-year medical colleges or technical secondary schools can take examination of assistant practicing doctors' qualifications after a probation period of one year or more under guidance from practicing doctors with institutions for medical treatment, disease prevention or health care.   第十条 具有高等学校医学专科学历或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。
Article 11 Those who have learned traditional medicine from masters for three years or have acquired special medical skills through many years of practice may take the examination of practicing doctors or the examination of assistant practicing doctors after being assessed and recommended by professional associations of traditional medicine approved by the health administration departments of the people's governments at or above the county level or institutions for medical treatment, disease prevention or healthcare. The contents and methods for the examination shall be separately formulated by the health administration department of the State Council.   第十一条 以师承方式学习传统医学满三年或者经多年实践医术确有专长的,经县级以上人民政府卫生行政部门确定的传统医学专业组织或者医疗、预防、保健机构考核合格并推荐,可以参加执业医师资格或者执业助理医师资格考试。考试的内容和办法由国务院卫生行政部门另行制定。
Article 12 Those who pass the examination of doctors' qualifications shall get the qualification for practicing doctors or for assistant practicing doctors.   第十二条 医师资格考试成绩合格,取得执业医师资格或者执业助理医师资格。
Article 13 The state shall implement the system for the registration of practicing doctors.   第十三条 国家实行医师执业注册制度。
Those who have obtained doctors' qualification may apply for registration with local health administration departments of the people's governments at or above the county level. 取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。
Except for the circumstances stipulated in Article Fifteen of this law, the health administration departments shall approve the registration and issue the uniform certificate for practicing doctors as printed by the health administration department of the State Council within thirty days after receiving the registration application. 除有本法第十五条规定的情形外,受理申请的卫生行政部门应当自收到申请之日起三十日内准予注册,并发给由国务院卫生行政部门统一印制的医师执业证书。
Institutions of medical treatment, disease prevention or healthcare may apply for collective registration on behalf of the doctors working for such institutions. 医疗、预防、保健机构可以为本机构中的医师集体办理注册手续。
Article 14 After being registered, doctors may practice at institutions for medical treatment, disease prevention and healthcare in accordance within the registered location, category and scope of medical practice and engage in corresponding business of medical treatment, disease prevention and healthcare.   第十四条 医师经注册后,可以在医疗、预防、保健机构中按照注册的执业地点、执业类别、执业范围执业,从事相应的医疗、预防、保健业务。
Those who have not been registered and obtained the practicing certificate shall not engage in medical practice. 未经医师注册取得执业证书,不得从事医师执业活动。
Article 15 Those who fit one of the following circumstances shall not be registered:   第十五条 有下列情形之一的,不予注册:
(1) Not having full capacity for civil behavior; (一)不具有完全民事行为能力的;
(2) Having been punished for criminal offences, and the period between the date of completion of the penalty period and the date of application for registration is less than two years; (二)因受刑事处罚,自刑罚执行完毕之日起至申请注册之日止不满二年的;
(3) Having been put to the administrative punishment of revocation of the certificate of practicing doctors, and the period between the date of the decision of the penalty and the date of application for registration is less than two years; (三)受吊销医师执业证书行政处罚,自处罚决定之日起至申请注册之日止不满二年的;
(4) Having other circumstances which make it unsuitable to carry out activities of medical treatment, disease prevention and healthcare as stipulated by the health administration department of the State Council. (四)有国务院卫生行政部门规定不宜从事医疗、预防、保健业务的其他情形的。
The health administration department receiving the application shall, in writing and within thirty days after receiving the application, notify the applicant who does not meet the requirements for registration and explain the reasons for not approving the registration. Where the applicant wants to challenge the decision, a review may be applied for or the case brought to the people's court according to law within fifteen days after the receipt of the notification. 受理申请的卫生行政部门对不符合条件不予注册的,应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人,并说明理由。申请人有异议的,可以自收到通知之日起十五日内,依法申请复议或者向人民法院提起诉讼。
Article 16 If a doctor has one of the following circumstances after being registered, the institution for medical treatment, disease prevention or healthcare shall report, within thirty days, to the health administration department approving the registration, which shall revoke the registration and take back the certificate of practicing doctors:   第十六条 医师注册后有下列情形之一的,其所在的医疗、预防、保健机构应当在三十日内报告准予注册的卫生行政部门,卫生行政部门应当注销注册,收回医师执业证书:
(1) Deceased or declared missing; (一)死亡或者被宣告失踪的;
(2) Being penalized for criminal offences; (二)受刑事处罚的;
(3) Being put to administrative penalty with one's certificate of practicing doctors revoked; (三)受吊销医师执业证书行政处罚的;
(4) Failing the reassessment after the expiration of the suspension of medical practice according to Article Thirty-one of this law;
......
 (四)依照本法第三十一条规定暂停执业活动期满,再次考核仍不合格的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese